|
|
|
| 老贺
发表于: 2004-3-19 16:03:14 |
|
第 76 条留言 |
 |
| |
 |
| |
|
|
| 老贺
发表于: 2004-3-18 23:17:56 |
|
第 75 条留言 |
 |
| |
 |
| |
|
|
| 旱冰
发表于: 2004-3-18 22:11:38 |
|
第 74 条留言 |
 |
[灌水]
大家好! 【旱冰回复】:贺老师好,怎么把原来的留言都给清除了?[2004-3-18
22:12:53] 【旱冰回复】:贺老师,你好。我想请教一个问题,就是在文学翻译中,你认为形式和内容的关系是怎样的?就我和你以前的讨论来看,我感觉你是很注重译入语语法和语义习惯的,有时候,为了照顾意义的通顺,往往愿意牺牲原文的形式。我对这些有些异议,一直想和你讨论,不知你能否阐述一下?[2004-3-18
22:24:03] 【老贺回复】:这几天留言板一直有问题,我都好久没有上来了。今天问了红网,他们说服务器坏了,在更换。按道理以前的数据应该保存下来了的。 你说到文学翻译的形式和内容之间的问题,这应该是一个见仁见智的问题,起码目前的翻译理论界存在着不同的见解。当然,我的看法是,翻译应该以译入语的规范为主,也就是我比较主张归化的翻译。这样说,我也不是一味地扭曲原文以适目的语之履,而是想着重强调,当保存原文的形式没有必要,或者说保存原文的形式违背了目的语的逻辑,很可能让人费解的时候,我们还是不要保存原文的形式。 我也见过一些译例是译者没有理解原文的意思,不能区别英文形式结构的含义,盲目照搬到汉语中来,结果“相同”的结构在汉语中变得有些逻辑混乱,语无伦次,这样的翻译意义到底何在? 当然,这只是我的看法而已,不见得对。反正是讨论,欢迎批评。[2004-3-18
23:13:45] |
| |
 |
| |
|
|
| 旱冰
发表于: 2004-3-4 22:35:48 |
|
第 73 条留言 |
 |
[灌水]
贺老师,好像有个网站,叫什么外国文学研究,里面翻译和文学都有,是王晓元教授办的,我忘记网址了,不知你是否知道?谢谢。 【Oscar回复】:中国翻译研究 http://tscn.tongtu.net/[2004-3-5
16:38:21] 【oscar回复】:纠正一下:可能你说的是“外国文学 http://wgwx.tongtu.net/
很可惜,这两个网站办得非常不错,就因为网站技术支持方面的原因,我们无法在搜索引擎中找到她们。[2004-3-6
11:43:37] 【colbywang回复】:谢谢大家对网站的支持,尤其是
Oscar 对 “中国翻译研究”的支持,欢迎大家发表高见与大作。
[2004-3-11
10:46:51] 【旱冰回复】:colbywang请问是何许人也?能否做一介绍?共同认识一下?[2004-3-11
12:56:45] 【colbywang回复】:colbywang的自我介绍:在下便是王晓元。请大家多多指教与指点。
Email: evawong9963@163.com OR colbywang@gmw.cn
[2004-3-11
14:46:09] 【旱冰回复】:哇,王老师。你可是大名鼎鼎呀,我也读过您写的文章,您的网站可以发文章吗?请问什么条件呀?谢谢![2004-3-11
19:02:12] 【colbywang回复】: 承蒙夸奖,多谢!
没有条件--看一下网站就知道了。欢迎大家! [2004-3-13 14:10:12]
|
| |
 |
| |
|
|
| 夏雨莎
发表于: 2004-3-10 16:59:30 |
|
第 72 条留言 |
 |
[灌水]
贺老,呵呵,你好,我是导师介绍我来这里的,看了一些帖子,觉得很不错,我也在写论文,不过,我选择的是英语广告翻译方面的,我在尽量搜集,您可否有也提供一些网站或书籍方面的资料呢?谢谢啊 【老贺回复】:谭卫国,
黄国文等有这方面的专著.至于专门的的网站话, 好象还没有.国外的有些翻译研究网站上有相关的文章,
可以用你熟悉的关键词到Google 中去搜一下,也许会有新发现.God
luck![2004-3-10
17:25:46] 【夏雨莎回复】:谢谢老师,你是说我要去国外的网站吗?我在GOOGLE里找过,确实很少。
顺便想请教一下老师,关于广告英语翻译的论文,最好用什么理论去论证好些呢?比如,
翻译比较,直译,意译……[2004-3-10
17:35:47] 【老贺回复】:广告是一种实用问题,对它的翻译也许不能完全按文学的翻译翻译原则去作,这在香港学者周兆祥和金圣华(中国对外出版公司出版过两为学人的著作)的专著中也提到过广告翻译的原则。有人说,只要能促销的广告翻译就是最好的翻译。这也许是广告翻译最大的特点。[2004-3-10
19:10:16] 【老贺回复】:关于文献检索,如果你能够熟练的运用Google,可以说,能够比较满意地找到自己需要的资料。[2004-3-10
19:12:52] 【夏雨莎回复】:我上网一般查资料都用GOOGLE搜索,但是,对于文学类,
比如目前我要找的资料,有些不知所措的感觉,不知道BLANK中应该填什么关键词好。
你说的香港的学者,他们的书有出版吗。可以买到或者容易借到吗。图书馆现在肯定是暴满了,我想去长沙图书城看看,有位老师说,那里的学术性书籍还不错。
[2004-3-11
9:40:04] 【夏雨莎回复】:哈哈,今天去了图书馆,一切顺利,
我很开心,不过,哪个翻译的理论建构与文化透视,没有找到,其他都找到了。
贺老,我写的广告翻译,借了本广告协作词典,不知道有没有必要?[2004-3-11
17:53:09] 【老贺回复】:中国对外翻译出版公司出版过两学者的书,就前几年出的。借用广告写作词典了解一些常识是可以的,但是词典对于论文的写作可能帮助不是很大,这只是我的看法。[2004-3-11
18:25:21] 【老贺回复】:要有效运用Google也要对一个学科比较了解,熟悉相关的概念,用表达相关概念的关键词输入到input
form 就能很快知道是否有自己需要的信息了。[2004-3-11 19:19:30]
|
| |
 |
| |
|
|
| Grace
发表于: 2003-12-13 22:36:48 |
|
第 71 条留言 |
 |
[灌水]
贺老师,我们快写论文了,有四个方向:语言学,文学,翻译和教学法,您觉得选哪个方向比较好写一点呢?因为我对于它们的熟悉程度都差不多,请给点建议,好吗?谢谢!~~~ 【oscar回复】:这不好说,要看个人的兴趣、爱好以及在哪方面的基础好一些。要写好,几个方面都比较难。[2003-12-14
13:44:17] 【旱冰回复】:朋友,你是哪里的呀?怎么会问出这么愚蠢的问题呀?呵呵,欢迎与我联系。我也是学英语的。 russz@163.com[2003-12-17
12:39:08] 【夏雨莎回复】:我晕,旱冰同学!你学的好并不代表你就强,别人不懂可以问,难道这就是蠢啊,自以为是还要耻笑别人的人才蠢得死列!
我最讨厌不尊重人的人了!大家都是来学习的,你比别人强,还有比你更强的!
[2004-3-10
16:53:11] 【旱冰回复】:呵呵,夏雨莎,我不是那个意思,我只是开个玩笑而已嘛,不要介意。对不起。[2004-3-10
19:38:54] 【夏雨莎回复】:呵呵,算了,我也是一时冲动,呵呵,我也学外语的,
不过学得不好,知识肤浅得很,希望以后多多照顾和帮忙,共同学习与探讨啊。:)[2004-3-11
9:44:21] |
| |
 |
| |
|
|
| 老贺
发表于: 2004-3-6 11:55:14 |
|
第 70 条留言 |
 |

Even when
they get broken Because if broken dreams
die, they are like a bird with broken
wings, and they will never be able to
fly. [2004-3-6
11:50:17] 【旱冰回复】:谢谢贺老师的回复,你的这个帖子,很好玩。看得出来您是很喜欢休斯这首诗的,我也很喜欢,但愿这个网站能越办越好! 旱冰[2004-3-9
15:42:01] 【旱冰回复】:呵呵,补充一点,好像和休斯的那首不一样。[2004-3-9
15:49:05] 【老贺回复】:我不怎么去读诗歌,也不熟悉诗歌。只记得曾经有位老师用这首诗鼓励过我们,所以才印象比较深,但是原文确实记不准了。因为这个留言板可以插图,还可以让文字移动,好玩,所以就弄点雕虫小技。[2004-3-9
17:34:16] 【旱冰回复】:是啊,很好的一首诗,我也曾被鼓励过,我也鼓励过别人。[2004-3-10
19:32:39] |
| |
 |
| |
|
|
| 肖侃
发表于: 2004-3-10 17:39:07 |
|
第 69 条留言 |
 |
[求助]
贺老师,您好 我是大四的一名毕业生,现在正在准备写论文。我选的是教学法,但是在这方面了解的很少,希望您能给我一点帮助。谢谢! 【老贺回复】:你可以找你的指导老师,我相信她能够给你比较满意的指导。[2004-3-10
19:15:42] |
| |
 |
| |
|
|
| 黄家茵
发表于: 2004-3-9 19:35:45 |
|
第 68 条留言 |
 |
| [求助]
贺老师,您好。我是选择翻译理论为论文方向的2000级一班学生黄家茵。因为某些原因我昨天没有参加您的座谈会,看了别人的笔记,还是不怎么明白,请求您的指点
|
| |
 |
| |
|
|
| ww
发表于: 2004-3-6 20:47:57 |
|
第 67 条留言 |
 |
| |
 |
| |
|
|
| oscarxie
发表于: 2004-3-6 20:45:08 |
|
第 66 条留言 |
 |
[灌水]
贺老师: 您好,我是师院9551班的学生,毕业论文也是您指导的,现在铁院读研,英文名刚好也是oscar,跟您一样。您的网站办得很不错,以后还要多向您请教。 祝您的网站越办越红火!
|
| |
 |
| |
|
|
| 雪花
发表于: 2004-1-17 22:19:51 |
|
第 65 条留言 |
 |
[求助]
我想听听大家对译员介入问题的看法 【oscar回复】:很可惜,好像没有熟悉此道的朋友访问本站。[2004-3-6
12:13:40] |
| |
 |
| |
|
|
| carldy
发表于: 2004-3-3 21:54:21 |
|
第 64 条留言 |
 |
[灌水]
老贺: 一切好! 来福州已经一个多月了,很是想念咱哥两在一起的快乐时光。 有机会可到福州来看看,这边风景不错哦。 好久没上
你的主页了,今天总算上来了,很是让人开心哦。
|
| |
 |
| |
|
|
| ddty
发表于: 2004-3-2 21:37:38 |
|
第 63 条留言 |
 |
[求助] “网络化”该如何翻译好?
求教于同好。谢谢了。 【Oscar回复】:好像没有这么一个英语词正好和“网络化”对应。当下意义上的“网络”这个词也还是比较新的,围绕网络的认识和相关的行为方兴未艾,但是似乎还来不及造出一个词(英语词)来表示“网络化”这个意思。建议用别的方式,而不是仅仅诉诸于词这个方式。[2004-3-3
17:33:13] |
| |
 |
| |
|
|
| 古克平
发表于: 2003-11-18 23:18:31 |
|
第 62 条留言 |
 |
[灌水]
贺老师: 请教一个问题:大专文凭如何英译?我好像找不到贴切的词? 【hunter回复】:junior
college diploma[2003-11-20
17:43:08] 【gukeping回复】:is
junior college degree ok[2003-11-20
22:51:25] 【oscar3回复】:但是,也有用
associate degree指“大专文凭”哦,不知哪个更加地道、准确。[2003-11-24
15:28:33] 【oscar3回复】:但是,专科是没有学位的,所以degree这一词似乎用得不当,不知大家有什么看法?[2003-11-27
21:31:56] 【ddty建议】:“大专文凭”
在学生的resume中可以考虑写为"junior college"; "assoicate
degree"也可以,只学生的实际程度,而且有中国特色。China English should
be supported. How about your ideas? I'd like to
share with yours!![2004-2-8
21:55:35] 【oscar回复】:中国特色不能作为一个目标来追求,也不能作为一个衡量英语“好坏”的标准。因为英语毕竟不是我们的母语。Oscar认为英语最好以地道、符合英语的规则为准。[2004-2-9
11:22:42] 【旱冰回复】:贺老师的回答,我不太赞同,把专科文凭翻成associate
degree,并不见得是带有什么中国特色,只是要把它看作一种比较合适的表达法罢了,因为英语里面没有专科文凭这一说,所以我们也不一定非得找个对口的单词或者词组不可。事实上,像liberation
army这样的词组,过去英语里也没有,但是现在不也是被英美国家广泛接受了吗?这需要一个过程,我们也应该有这个勇气,英语也需要外来的营养以丰富自己。汉语也是这样。我想这和英语的地道程度无关。不知道贺老师是否同意我的观点?[2004-2-23
22:07:20] 【oscar回复】:我上那个贴子([2004-2-9 11:22:42])
是针对其ddty的建议([2004-2-8
21:55:35])而言的,ddty在贴中说associate
college和associate
degree“而且有中国特色”,似乎ddty将这个作为支持以上两个翻译比较优越的条件,尽管我们很难一下凭自己的直觉判断这两个翻译就中国特色明显。抛开这两个例子不谈,从更广泛的意义上说,我觉得英语应该以地道为标准,除非对方的语言中没有这个对应词,或者没有相应的说法,我们不妨造一些词,但是,这是不得已而为之,切不可乐此不疲。不知我的看法是否有道理? [2004-2-24
8:44:38] 【旱冰回复】:hehe,i agree
with you now.[2004-2-24 12:41:40]
|
| |
 |
| |
|
|
| 有所谓
发表于: 2004-2-13 13:33:53 |
|
第 61 条留言 |
 |
[求助]
我是大四学生,正处毕业论文的准备阶段,可我所选的方向为:文化--中西品牌意识比较。很难找到英文资料参考。望大家能提供相应网站或其他信息给我。先谢了! 【Oscar回复】:这可是个新的课题。如果对要研究的课题有一个比较大概的了解,并且熟悉相关的术语及关键词(当然是英语的),不妨用相关的术语和关键词到Google去搜索,也许可以找到一些资料。据oscar所知,Translator
Journal上有一些文章。[2004-2-13
20:03:04] 【有所谓回复】:应该叫你贺老师,对吧?非常感谢您的回复。现在有一个问题是,我所选的论题里:“品牌”这个关键词和“商标”是同一单词“BRAND”。可我该如何区分呢?望能提供多信息,多谢了![2004-2-16
10:46:52] 【Oscar回复】:这可是个难题。我的感觉是,在汉语中,“品牌”和“商标”,其实是一个意思。当然,说它们相同是指它们的所指相同,它们之间也还是有差别。这差别就是使用的风格和场合不同。商标是一个比较正式的用语,在法律上我们只能说商标。比如,我们可以说到工商局去为自己的产品登记注册一个商标。品牌一词则不具备这样的用法。当我们用品牌一词指一种商品时,我们是不是也暗示其声誉以及其影响呢?我觉得是的。所以,我们可以说,“我们要树立品牌意识”,“我们要做出自己的品牌来”等等。而这一点也是商标一词没有的。当然,问题是在汉语中这两个词之间的区别怎样通过不同的英语表达区别开来。[2004-2-16
17:57:36] 【有所谓回复】:贺老师,谢谢你的解释,这些天,我好好想了一下,我想我所选论题的切入点在中西方对品牌的理解上,也可以说是中西方品牌意识的比较上。从这个角度上讲是不是就和我们普通意义上讲的商标有所区别了?贺老师能否就这个切入点提供一些资料呢?[2004-2-16
20:21:36]
以上谈的我只是就事论事。至于,对于东西方在品牌意识方面的研究我却几乎没有涉足。不过,就我所知,在一些谈论企业文化的资料中经常有品牌方面的内容。因为自己没有作这方面的研究,资料的查找真是无从谈起。让你失望了。[2004-2-16
23:57:33] 【有所谓回复】:谢谢贺老师的回复![2004-2-18
9:55:52] |
| |
 |
| |
|
|
| oscar
发表于: 2004-2-8 21:14:05 |
|
第 60 条留言 |
 |
[原创]
语言文化翻译刚刚作了较大的更新。新增了一些内容,原来的内容也已经基本上将它们上网。欢迎大家提意见。 【chen回复】:Dear
Oscar, haven't seen you for ages. this
afternoon i received a phone call about the
plagiarism. i feel
astonished,dumbfounded......anyway, the bad news
allowed me access to your site. i have my first
kiss with your "girl" today and i hope she is
growing well in the days to come. Remember me
to your families. Chen Beijing
(georgecpu@163.com) [2004-2-16
16:04:20] 【Oscar回复】:It's
great to see the message dropped by you. And I am
happy to get your email address. We all felt
astonished at the plagiarism reported on the
net.[2004-2-16 17:41:12] |
| |
 |
| |
|
|
| 旱冰
发表于: 2004-2-12 12:21:08 |
|
第 59 条留言 |
 |
| [灌水] 贺老师,你好,新年好。我想问一下,在教学资源上面的网页上:
2003-2004翻译期末考试参考译文(New)
篇章翻译练习 汉英句子翻译
上面的答案都是什么呀?能否告知?你说的期末考试的译文(第二题),它的原文又是什么呢?我想借机提高一下自己。
【oscar回复】:句子练习的答案暂时不能公开,我可以单独发给你。试题的原文稍后上网。[2004-2-13
9:51:37] 【旱冰回复】:呵呵,谢谢贺老师!还有点神秘呀!我的电子邮箱是russz@163.com请您发到的我的邮箱里,好吗?[2004-2-13
12:44:09] 【oscar回复】:因为是上课用的资料,所以要稍微保点密。[2004-2-13
13:05:52] |
| |
 |
| |
|
|
| ddty
发表于: 2004-2-8 21:46:36 |
|
第 58 条留言 |
 |
[灌水] “纯利润”can be translated into "net
gain". Please
check. 【oscar回复】:Great![2004-2-9
11:10:06] |
| |
 |
| |
|
|
| oscar
发表于: 2004-1-31 11:00:29 |
|
第 57 条留言 |
 |
| [灌水]
大家新年好!春节期间本来有一些更新,由于网络公司的问题,无法更新。实在对不起。
|
| |
 |
| |
|
|
| 行者
发表于: 2004-1-25 22:50:35 |
|
第 56 条留言 |
 |
| |
 |
| |
|
|
| 一名愤怒者
发表于: 2004-1-18 12:04:14 |
|
第 55 条留言 |
 |
| [灌水] 揭露孟建钢教授严重剽窃行为
孟建钢教授的的简介:孟建钢,分别毕业于湖南师范大学外语系和中南大学外国语学院(原长沙铁道学院外语学院)。现为湘潭师范学院(已经和湘潭矿业学院合并改名为湖南科技大学--本文作者注)外语系教授,湖南省跨世纪学术带头人。主要研究方向为:关联理论、翻译理论、认知语言学。孟建钢教授有多篇研究关联理论的论文发表在国内一级刊物上。
就是这么一位在看似勃勃生机的学术新人,在其背后隐藏着为学人不齿,见不得人的抄袭和剽窃勾当。 以下为孟建钢抄袭和剽窃的具体事实: (1)孟建钢发表在《湘潭师范学院学报》1998年第2期91-94页上的《试析<呼啸山庄>中希斯克利夫与凯瑟琳的爱和其原型》,除文中极个别的词语做了掩饰之外,几乎是全文照抄蒲若茜发表在《暨南学报(哲学社会科学)》1997年第2期(第19卷)107-116页上的《<对呼啸山庄>中希斯克利夫与凯瑟琳爱的原型分析》。 原文和抄袭之后出版的版面字号差距,产生了版面数量上的不同,但是如此大胆的抄袭在令人气愤之余,也让人诧异剽窃者的胆大妄为。我说的只是事实,如若不信,读者可以去查一查。 这还只是孟建钢抄袭的开端,再看: (2)孟建钢发表在《外语与外语教学》2000年第8期25-31页上的《关联性·翻译标准·翻译解读》大约有1000字抄袭了赵彦春发表于《现代外语》1999年第3期273-295页《关联理论对翻译的解释力》一文。据圈内人士议论,赵博士为此也在不同场合抱怨过孟建钢的不良行为。 (3)孟建钢不但抄袭别人的文章,他还抄袭自己的文章,将自己发表过的文章换换题目重复发表。表面上看这只是一稿两投,从其更换题目伎俩来看,可以肯定是恶意的抄袭。北京大学的教授王铭铭就是因为抄袭自己的著作而被查处的。所以此等行径也不可姑息。就是上面(2)中孟建钢部分抄袭赵彦春的文章《关联性·翻译标准·翻译解读》被孟建钢换了题目《关联理论对翻译标准的解释力》发表于《中国科技翻译》2001年第1期9-11页再转47页。从发表时间以及更换题目的手段上来看不太可能是孟建钢一稿两投。孟建钢2001年7月申请评教授,为了增加在核心期刊发表的文章的分量,孟建钢一方面抄袭他人的劳动成果,另一方面将自己的(部分是抄袭他人的)文章改头换面重复发表,以达到欺世盗名的目的。 据说,孟建钢的评审材料曾经还作为优秀材料在当年的湖南省职称评审现场展览。不知道2001湖南省职称评审组是如何把关的。 随后,孟建钢成了湖南省最年轻的教授,湖南省跨世纪学科带头人,名利双收,一个金光灿灿的大人物诞生了。2003年底,这名因剽窃、抄袭学术成果者被选为中国语用学协会的理事(第八届, http://www.pragmaticschina.com/cpraboardmembers.htm)。 这一切似乎是一种讽刺,教授、学术到头人、一个全国性的学术结构的理事理应是学有专攻,严守法纪和学术规范的领头人,而不应该是抄袭他人文章,剽窃他人成果的学术骗子。 我们希望有关单位能够查清事实,严惩那些学术骗子,维护学术研究的严肃性。 最后申明一点,由于考虑篇幅问题,本文没有摘录孟建钢抄袭和剽窃文章的原文,有兴趣者可以根据文中的指引,核对本文揭露的事实。
一名愤怒者
【balance回复】:学校没人管吗?
这么恶劣的行径,学校想等丑出得更大吗?[2004-1-25 14:47:41]
|
| |
 |
| |
|
|
| swy
发表于: 2004-1-11 17:14:43 |
|
第 54 条留言 |
 |
| |
 |
| |
|
|
| 旱冰
发表于: 2004-1-9 19:39:00 |
|
第 53 条留言 |
 |
[灌水] 贺老师,你好。我又有一个问题,就是在圣经翻译中,把上帝的羔羊(the
lamb of God)翻译成上帝的海豹(the seal of
God).这一典故的出处在哪里,你能告诉我吗?我以前读书的时候好像看到过,但是现在怎么也找不到了?谢谢。 旱冰。 【旱冰回复】:呵呵,加一点补充: 好像是在英语的翻译理论原著里面,不过汉语的也可以。谢谢。[2004-1-9
19:43:48] 【旱冰回复】:贺老师,你好呀。怎么不见你了?是不是很忙呀?很希望有你的音信呀。[2004-1-10
19:25:37] 【oscar回复】:旱冰,你好!这一向的确很忙,所以没有及时上网恢复你的留言。你说的将“Lamb
of God”译成“上帝的海豹”见于Mary Snell-Hornby 的Translation
Studies: An Integrated Approach (John Benjamins
Publishing
Company,1988;上海教育出版社,2001)第19页。相信你很容易找到这本书。Thank
you for your question.[2004-1-10
21:12:23] 【oscar回复】:以上是Mary
Snell-Hornby评论动态对等时,举的奈达的例子。不过,张南峰(见于《外国语》1999年第五期《从奈达等效原则的接受看中国译论研究中的价值判断》)认为奈达并没有用过这个例子。是为补充。[2004-1-10
21:23:57] 【旱冰回复】:非常感谢贺老师![2004-1-11
19:46:50] |
| |
 |
| |
|
|
| 旱冰
发表于: 2003-12-28 23:45:08 |
|
第 52 条留言 |
 |
[灌水] 贺老师,你好。有一句话中的一个词,请您释疑:Saussure
states: "whatever the factors invoved in
(the)change, whether they act in isolation or in
combination, they always result in a shift in the
relationship between between the sign and the
signification".
这句话应该如何翻译比较好?如果上下文的语境不够,那么signification
又是什么意思呢?谢谢!
【老贺回复】:我也没有通读过索绪尔的那本书,对你摘录这句话的上下文也不甚了解,查了一下别人引用这句话的上下文(但愿这位作者的引用切合其上下文)是“Historically we can point to
Saussure as initiating the discussion related to
the arbitrariness of the sign as described in his
Course of General Linguistics. The signifier may
stay the same but the signified will shift in
relation to context. In terms of change over time,
Saussure states "whatever the
factors involved in (the) change, whether they act
in isolation or in combination, they always result
in a shift in the relationship between the sign
and the
signification."”可见索绪尔这句话是指出“符号”(signifier)和其“意义”(signification)之间关系的“变化”(shift)。 这句话试译为“不管是什么原因引起变化,也不管这些因素是单独发生作用,还是与别的因素共同发生作用,其结果往往会使符号和其所指之间的关系发生变化”。按我的理解,signification相当于signified,即意义或者所指。另外,HyperDictionary也对signification(请点击查看)下了定义,可以参考。虽然说翻译了一下,就象借用了一样工具过了河,但是这淌过河的技术并不见得高明,所以仍然欢迎质疑,让我们分享思考的快乐,让我们共同提高。[2003-12-29
10:19:53] 【旱冰回复】:谢谢贺老师,你的翻译很好,但是里面好像有一点我不是太同意,就是关于"whatever
the factors involved in (the)
change,的译文问题,回头再和你讨论。谢谢。[2004-1-4
11:17:56] 【旱冰回复】:贺老师,你好。"whatever
the factors involved in (the) change, whether they
act in isolation or in combination, they always
result in a shift in the relationship between the
sign and the
signification."你译成:“不管是什么原因引起变化,也不管这些因素是单独发生作用,还是与别的因素共同发生作用,其结果往往会使符号和其所指之间的关系发生变化”。这句话里面,involved
in the change 是做the factors
的后置定语成分的,而贺老师的翻译让人感觉到是the
factors做的施动者,即动作的出发者,由于这些factors
才直接导致的变化。我试译为:“无论这场变化中包含什么样的因素,
不管这些因素...”剩下的都和你的一样了。不知我译的对不对,欢迎批评![2004-1-9
19:31:56] 【oscar回复】:你的分析的确是符合逻辑的,但是,我觉得在这里英语中的逻辑不能移植到汉语中去,这就是我改变原文中逻辑关系的原因。我的感觉是你的译文比较追求形式上的对等,汉语的语感上有点生硬(仅仅是我个人的感觉),当然还谈不上原则上的问题。 老贺[2004-1-10
21:36:56] |
| |
 |
| |
|
|
| 026china.com
发表于: 2003-12-25 13:18:14 |
|
第 51 条留言 |
 |
| [原创] 同声传译:《二十一世纪第一大紧缺人才
中国时尚热点新词速译》--同声传译的好帮手! 众所周知,同声传译人才属于全球稀缺人才,也是最难培养的人才之一。据不完全统计,我国专业的同声传译人才仅25至30人左右,大多在北京、上海和广州等国际交往频繁的大都市。至于国际上流行的在经贸、科技、政法等各个领域学有所长的专业型同声传译人才仍是一片空白。因此,该职业通常都冠以"金"字招牌:"金矿职业","金领一族"等,同声传译近几年已被政府部门列为“二十一世纪第一大紧缺人才”。 同声传译是翻译工作中难度最大的一种,主要是因为比交替翻译更加省时,目前正成为国际性大会中流行的翻译方式。当前,世界上95%的国际会议采用的都是同声传译的方式,如在上海举办的亚太经合(APEC)会议等都是采用了同声翻译。国际会议口译员协会(International Association of Conference Interpreters,简称AIIC),是会议口译这一专门职业惟一的全球性专业协会,AIIC的会员身份被广泛认为是会议口译员的最高专业认证。目前,全球AIIC传译人数合计不过2600多名会员。 在人才市场中,同声传译人才的聘用价格也一直居高不下。根据业内相关资料"目前我国一组同声传译的报酬通常在每天12000元人民币,一般每组3人合作,每人每天可得4000元。若平均每星期做两次同声翻译,一年下来也能赚个四五十万元。"
选自《中国时尚热点新词速译》共418页,35万字,分12大专题,8000多词条,多数为一般词典尚未收录的新词新语。ISBN
7-81078-117-0/H.023 /对外经济贸易大学出版社出版
中国热点与时尚新词汉英翻译---中国热点 时尚新词 汉英翻译
新词新语 热点词汇 汉英翻译技巧
【旱冰回复】:where is the book
sold? [2003-12-28 21:43:33]
|
| |
 |
| |
|
|
| oscar
发表于: 2003-12-13 18:52:34 |
|
第 50 条留言 |
 |
[原创] 朋友让译的一句话,欢迎质疑: 原文:From the
Saussure concept, The structualist L Hjelmslev
developed the term “metalanguage as “ a language
which takes another language as its subject”.In
Saussure’s notion, the signifier is the sound
–image of the world or its shape on the page; the
signified is the concept evoked by the word. A
metalanguage, therefore, is a language that
functions as a signifier to another language, and
this other language thus becomes its signified.
According to Terry Eagleton, Structuralism in
general is an attempt to applied this linguistic
theory to objects and activities other than
language
itself. 译文:在索绪尔概念的基础上,结构主义语言学家叶尔姆斯列夫(丹麦人)将“元语言”(metalanguage)发展为“将一种语言作为其阐述对象的语言”。在索绪尔的概念中,能指(signifier)是语音或者文字对外部世界的反映;所指(signified)是词指向的概念。因此,元语言就是其阐述对象(目标)语言的能指,而该对象(目标)语言就是元语言的所指。特里·伊格尔顿(Terry
Eagleton
)认为,结构主义试图将该语言学理论用于研究语言以外的事物和现象。 【oscar3讨论】:对不起,“原元语言”应该是“元语言”。 [2003-12-13
18:57:42] 【旱冰回复】:“能指(signifier)是语音或者文字对外部世界的反映”这种译法好像有点不妥,是否可以译成:"能指(signifier)是外部世界所反映而形成的声音和图象,或者是它在纸上所显示的文字符号"。[2003-12-18
12:12:51] 【oscar回复】:翻译这个地方的时候,我的确犹豫了一阵,所以对自己的翻译不太满意,觉得只能达意而已。但是,旱冰译为"能指(signifier)是外部世界所反映而形成的声音和图象,或者是它在纸上所显示的文字符号",旱冰的翻译似乎比较紧扣原文,我又觉得有点不妥。一、原文说的是能指(signifier)的两种表现形式,即语音(口语)和文字(书面语),旱冰则没有分别它们;二、sound-image应该是一个词,即语音对外部世界反映的“景象”;三、“能指(signifier)是外部世界所反映而形成的声音和图象,”似乎给人的感觉的是,“声音”和“图像”是反映所形成的。其实,就语言而言,能指就是指语音和文字两种符号。[2003-12-18
13:00:54] |
| |
 |
| |
|
|
| 旱冰
发表于: 2003-12-8 19:38:13 |
|
第 49 条留言 |
 |
[灌水]
请问贺老师,博士点,硕士点怎么翻译? 【oscar回复】:我也不知道,但是查了查,发现美国人用doctor
program指“博士点”,但是“硕士点”是不是master
program,没有得到验证。 老贺[2003-12-8
21:12:33] 【oscar回复】:补充:通过验证master
program作为“硕士点”讲是可以接受的说法。国内很多大学用Specialties
Leading to Doctor
Degree表示有博士点的专业,Specialties Leading to
Master
Degree表示有硕士点的专业,通过验证,不太可靠。 老贺[2003-12-8
21:28:30] 【旱冰回复】:谢谢贺老师。[2003-12-10
12:43:15] |
| |
 |
| |
|
|
| Colby
发表于: 2003-12-8 0:00:31 |
|
第 48 条留言 |
 |
| [灌水] 几日不见,网站大有改观,可喜可贺!!!
看到“关于本站”栏目中有如下一句话:
王晓元(香港岭南学院博士、中国翻译研究网站创始人)给了本人莫大的支持和鼓励
支持是应该的,“鼓励”就说不上了:只能说跟版主共同学习。但上面这句话中需要说明或更正的地方,特指出,以免产生误会甚或误解:
我[即王晓元]现在还只是一个博士生,不是“博士”;我所学习的学校名称为:
岭南大学,虽然以前叫过岭南学院,追究历史的话,可以算到1888年(顺便给岭南作一个免费广告:))。
希望与大家共同学习与探讨,尤其希望能够得到版主的技术指导。 You are
welcome to visit and contribute to the website on
Chinese Translation Studies at http://tscn.tongtu.net/.
【oscar回复】:欢迎王兄造访。恕小弟无知,犯了一些错误。 遗憾得很,网站的改版远没有完成,一上网就有一种诚惶诚恐的感觉。原有的资料还有还有很多没有传上去。多多包涵。[2003-12-8
16:19:56] |
| |
 |
| |
|
|
| 朱献珑
发表于: 2003-12-6 22:36:38 |
|
第 47 条留言 |
 |
[求助]
古师兄,误读图式这本书我读了几页,可能我不是学文学的缘故吧,越发得胡涂了,这是胡宝平文章里的一段话,我怎么就是找不到原作在具体什么地方。如果你清楚的话,麻烦告诉我具体页码。 “阅读,……是一种异延的,几乎不可能的行为,如果强调一下的话,那么阅读总是一种误读。”(布鲁姆:1989:31)。需要指出的是,布鲁姆强调论述的“误读”并非字面意义上“错误的阅读”,而是影响关系上创造性的差异、歪曲、偏离和修正,在修辞形式上表现为隐喻、换喻、提喻、转喻、反讽和夸张,它并不预设任何终极、中心的解读。并且这种“误读”不但隐蔽地决定着阅读行为,还决定着创作活动(胡宝平,1999:2)。 【老贺回复】:呵呵,献珑老弟说干就干起来。[2003-12-7
16:40:04] 【朱献珑回复】:没有办法,时间太紧张了。这些东西读起来晦涩难懂。到现在倒是有些悔意了。[2003-12-8
13:07:44] |
| |
 |
| |
|
|
| 老贺
发表于: 2003-12-7 17:57:17 |
|
第 46 条留言 |
 |
[灌水]
词语翻译问答 问:“职业道德”如何译? 答:《金山词霸》上没有。慢!让我用Google检索一下.....professional
ethics , 但是,英华金典却给我们一个"moral of
profession"的答案。验证的结果似乎“professional
ethics”是对的。顺便搭一一下车,“医德”是Medical Ethics。
|
| |
 |
| |
|
|
| russzh
发表于: 2003-11-21 16:11:18 |
|
第 45 条留言 |
 |
| [灌水] gukeping兄,感到很好奇,给你发个留言,祝一切都好。
|
| |
 |
| |
|
|
| 古克平
发表于: 2003-11-18 23:20:30 |
|
第 44 条留言 |
 |
[灌水]
外销员有如何表达? 【hunter回复】:export
sales staff[2003-11-20 17:39:31]
|
| |
 |
| |
|
|
| gukeping
发表于: 2003-11-11 23:29:12 |
|
第 43 条留言 |
 |
[讨论]
朱献龙兄: 大作拜读。文章论叙充分,逻辑清晰,有理有例,获益匪浅。 我和朱兄也讨论过布鲁姆的“误读”的的问题,正好朱兄所长和我在铁院做论文的题相关,在此斗胆评几句。 我对朱兄的“创造性叛逆”的提法很感兴趣,朱兄的论叙也十分充分。信服。 我想说两句朱兄没有提到的东西: 关于“叛逆性”,“创造性”事实上布鲁姆也有很多的论叙。实际上,它们正是布鲁姆误读理论的核心,他提出的读者,也是诗坛(当然包括文坛)后来者对先驱的误读,就是一种叛逆性,创造性的误读,以此来达成自己在诗歌领域开辟一片属于自己的领地的目的。 朱兄在文中对布鲁姆的理论有所涉及,但没有展开,或由于朱兄不是专门研究布鲁姆的吧。 以上论叙,如有不妥,请见谅,商讨。 【朱献珑回复】:多谢古师兄指点。创造性叛逆其他人也曾从不同角度写过。这篇小文的主要是从阐释学角度,基于译介学的层面来讲的。浮光掠影,不免浅薄。关于Bloom的理论说实话我不甚了解。如果从这个方面展开来讲的话,理论深度可能会更高。你给我的A
Map of
Misreading我还没有深读。日后有不解之处还要古师兄多多指教。[2003-11-12
21:56:43] 【russzh回复】:hello,can
i have a copy of A map of misreading? how can i
get it? thank you very much if you help me get
it!![2003-11-15
22:27:19] 【朱献珑回复】:请问russzh是哪位? 怎么联系你?[2003-11-16
12:24:47] 【russzh回复】:朱兄,您好。多谢回复。我是一名在广州读研究生的学生,姓张。看到您在网上的留言,很感兴趣,对A
map of misreading
也很感兴趣。不知在哪里可以得到?如果有电子文本,不知能否发给我一份。多谢。我的电子信箱:russz@yeah.net [2003-11-18
21:30:47] |
| |
 |
| |
|
|
| 古克平
发表于: 2003-11-16 22:28:41 |
|
第 42 条留言 |
 |
| [灌水]
蒙朱兄记挂,我的电话:02033275298。手机:13580333087
|
| |
 |
| |
|
|
| virginia
发表于: 2003-11-12 13:51:37 |
|
第 41 条留言 |
 |
[求助] 版主,谢谢你,这么快就给我回信。也许是我理解有误,
把“文”曾经译成了ornateness, 现在想来literary grace 更贴切些. "神似"
可以说spiritual resemblance 吗?我总觉得spiritual 和宗教有关,
这么译不放心,你怎么想? 【oscar3回复】:的确,spiritual
resemblance
似乎在宗教语境中用得更多些,但是,在讨论翻译语境下也有不少的语料,不仅仅是在中国,比如 http://www.elib.org.uk/articles/open_theism.html
。如果使用成了一种习惯,就应该可以得到承认了。更何况,这是翻译中国一种特有的概念。 [2003-11-12
19:17:54] |
| |
 |
| |
|
|
| Virginia
发表于: 2003-11-9 12:26:21 |
|
第 40 条留言 |
 |
[求助] 求教各位:钱钟书的“化境”怎么翻译呢? “文质之争”可以理解为a
debate over literariness and contents 吗?
大家如何理解? 多谢! 【oscar3回复】:“化境”是艺术上的一种最高境界,见过几种翻译方法“transfiguration”,“perfection”和“submility”;“文质之争”是关于翻译文本的文体问题,是有“文采”好,还是“朴实”(质朴)好,支谦,道安主张要朴实,鸠摩罗什主张要有文采。“文”译为literary
grace, “质”译为plainess, 不知妥否?[2003-11-10 21:08:06]
|
| |
 |
| |
|
|
| Hilary
发表于: 2003-11-7 16:09:18 |
|
第 39 条留言 |
 |
[求助]
贺老师:您好,我是您的学生,想请教一下我们的高级英语到底该怎么学,我们都觉得好迷茫的,还有就是觉得在大学也不知道怎么学习,有时候觉得时间好浪费的,好象并没有学到什么,怎么办? 【oscar3回复】:Hilary,
虽然说自己教了很长时间的Advanced
English了,但是,要回答如何学好这门课程这个问题,对我来说的确还是个难题。古人讲究“因材施教”,现代也有根据学生个性来进行教育的说法。可是,我们现在这么大的规模,我自己觉得我对我教的学生的了解随着招生规模的扩大而越来越少。因此我这里只能是说说一般性的问题,可能有些问题不一定适合你,仅供参考。 高级英语是一门语言课程,学习语言是我们最直接的目标。从这个角度来说,我们无非是学习词汇,句子,篇章的结构以及对它们的理解。在理解的基础上再练习如何将学习过的词句用来表达。这样一种互动和循环如果顺利,我们的效果应该比较好。反之,我们会认为效果不理想。 当然,要做到比较顺利地实现以上的目标,还必须有比较好的语言基础,以及自己要花一定的时间和下一定的功夫来进行学习。光靠老师的上课是不可能解决所有的问题的。 然而,高级英语的学习似乎不仅仅是这些。还有一个重要的方面就是知识的积累问题,如果没有一定的知识面,要完全理解高级英语里面的所有词汇、短语以及句子,恐怕比较难。比如“The
Middle Eastern
Bazaar”并不是简单的描写中东市场,里面还夹杂一些作者的评论、联想;“Hiroshima---the
Liveliest City in
Japan”也不仅仅是一般的narration,还有未呈现的二战背景,因为这是一篇记者的报道;“Mark
Twain--Mirror of
America”则是一篇人物评传......不用多举例,可见,高级英语的学习不仅仅是语言的学习,起码要具备一定的知识背景,如果平时除了语言之外,不看别的书,恐怕就难以完全理解书中的很多内容。 话又说回来,要求完全达到以上这些要求,我觉得也难了一些。记得自己曾经开始学习高级英语时,很多问题也不是弄得很明白。这个积累也许需要一个过程,所学习的内容要消化吸收也不是一蹴而就的。 最后,有一点建议,语言学习要多记忆一些东西,不光是单个的词汇,还应该有句子和篇章。 不知道这些有什么用没有。[2003-11-7
17:39:02] |
| |
 |
| |
|
|
| 古克平
发表于: 2003-11-1 10:52:28 |
|
第 38 条留言 |
 |
[灌水]
我的电话是02033275298。 现在有宽带了,用MSN语音聊天吧。我的MSN帐号是: gukeping@hotmail.com 听说你要考博士了,哪里的? 【朱献珑回复】:考博的事情现在心里还没有谱呢。正在愁工作的事情。可能往南走,还需古师兄照应。 [2003-11-6
21:38:48] |
| |
 |
| |
|
|
| carldy
发表于: 2003-11-6 16:25:01 |
|
第 37 条留言 |
 |
[祝贺]
老贺, 恭喜你的网站改版成功。 诚祝: 《语言文化翻译》网站越办越好! 【oscar3回复】:Thank
you. I've forgot telling you that I've used your
paper on RT and translation.[2003-11-6 16:54:13]
|
| |
 |
| |
|
|
| SILVERMOON
发表于: 2003-10-20 12:49:55 |
|
第 36 条留言 |
 |
[灌水]
你好,请问怎样翻译: 1、不是冤家不聚头 2、荷花虽好也要绿叶扶持 THANKS
IN
ADVANCE。 【russzh回复】:第一句也许可以翻为:bad
things always come together;或者是:foes always meet
on the same road. 第二句也许可以译为:although the lotus
is beautiful, it must be set off by the green
leaves.前面是直译,当然还可以:beauty can stand out among the
common. 前面的翻译不知能否使你满意;当然也希望大家提出批评![2003-10-20
21:09:12] 【oscar3回复】:第一问,“冤家”应该是仇人的意思,所以试译为“Enemies
can never avoid being seen by each
other”. 第二问中的“荷花”是不是应该改为“红花”?试译为:A flower would
not be so beautiful without the decoration and
contrast of green leaves.[2003-10-20
21:36:32] 【SILVERMOON回复】:I
happened to visit this website and put forward the
questions asking for help, but to my surprise, i
got the answer when i came back here today.
thanks, russzhu and oscar3! i hope there will be
more friends here exchanging our ideas. [2003-11-3
22:00:41] 【oscar3回复】:SILVERMOON,
you are welcome. It's enjoyable to have a
discussion about translation here, although we are
aware that translation can never be a easy job for
us.[2003-11-3 23:57:03] |
| |
 |
| |
|
|
| gukeping
发表于: 2003-10-27 23:33:51 |
|
第 35 条留言 |
 |
[灌水]
贺文照,你好,好久不见。我到广外来三月有余,期间忙的是两眼一摸黑。宿舍上宽带了,很高兴回来。 还有今年铁道毕业的,靓女帅哥们,广外明年还要找不少人,过来看看吧,壮大我们铁道外院的声势! 【朱献珑回复】:古师兄在广州看来是过得很滋润啊! 现在怎么联系你啊? [2003-10-29
16:01:34] |
| |
 |
| |
|
|
| oscar3
发表于: 2003-10-28 7:19:42 |
|
第 34 条留言 |
 |
| [灌水]
非常高兴看到来自铁院兄弟的留言。我现在在准备答辩11月中旬,代向其他同学问好。老贺
|
| |
 |
| |
|
|
| a ren
发表于: 2003-10-16 20:22:11 |
|
第 33 条留言 |
 |
[求助]
川藏旅行之家,怎么翻? 【oscar3回复】:这个名字是干什么用的?[2003-10-16
21:12:42] 【russzh公告】:你既然不知道干什么用的,为什么还要翻译呢? 回复我,我会告诉你怎么翻译。[2003-10-16
22:59:50] 【oscar3回复】:我是说提出问题的人想把这个名称的翻译用什么地方?[2003-10-16
23:20:00] 【russzh回复】:well,sorry.i
have the same question as yours.[2003-10-17
12:40:22] 【oscar3回复】:中文的“什么什么之家”似乎有这么几层意思:1)“教工之家”,相当于活动中心;2)“驱动之家”,“硬件之家”,“网址之家”等相当于总汇,资料中心的意思;3)“旅行之家”,这是指旅行社,自称或者游客给的称呼,指其服务到家,体贴入微,给人家的温暖感。 “川藏旅行之家”当属第三个意思,是否可以翻译成“Sichuan-Tibetan
Travel Agency”。欢迎质疑。[2003-10-17
21:12:12] 【russzh回复】:我很同意你的翻译,。。。应该是这样的![2003-10-20
12:40:48] |
| |
 |
| |
|
|
| Dan
发表于: 2003-10-13 15:50:24 |
|
第 32 条留言 |
 |
[灌水]
老贺:等你好久也没有来到北京,何故?我们都等你的消息呢?最近好吗?同赏香山红叶吧?小段 【oscar3回复】:谢谢。现在一段时间比较忙,还要等一段时间。各位弟兄可好?[2003-10-13
17:22:34] 【Dan回复】:兄弟们都很好![2003-10-14
16:17:26] |
| |
 |
| |
|
|
| carldy
发表于: 2003-10-8 21:02:40 |
|
第 31 条留言 |
 |
[灌水]
老贺, 我在你的QQ上给你留了言,一切可好? 盼望你的网站早点改版成功,也好让我们多一个互相交流学习的平台。
|
| |
 |
| |
|
|
| 吴迪龙
发表于: 2003-10-4 21:21:22 |
|
第 30 条留言 |
 |
| [灌水]
老贺,我是吴迪龙,在这里祝你国庆愉快,有空回学校玩玩.同时也祝这个学术网站人气越来越旺,我在这里顶你一下:)
|
| |
 |
| |
|
|
| oscar3
发表于: 2003-10-1 18:08:59 |
|
第 29 条留言 |
 |
| |
 |
| |
|
|
| Colby
发表于: 2003-9-29 19:17:33 |
|
第 28 条留言 |
 |
| [灌水] 网站改版,可喜可贺!
可改版的时间是否太长了一点点?
|
| |
 |
| |
|
|
| oscar
发表于: 2003-9-11 21:20:26 |
|
第 27 条留言 |
 |
[灌水] 如何译成流畅的中文来表达? 女演员Laura
Linney的一段话说:”Your responsibilities are completely
different. On stage, you control the pace, the
nuances, the action. In film, that’s the
director’s job. So it’s very hard when you start
doing film to let go of all those
responsibilities that have been ingrained in
your soul.” 这段话应如何译成流畅的中文来表达?
译文一(译者论坛): "你的职务是完全不同的. 在舞台上,
节奏, (对剧本或你演的角色的)理解, 表演掌握在你自己手里, 而在电影里, 这是导演的事.
所以当你在演电影的时候, 很难摆脱这种(在舞台上)久已养成的习惯."
译文二(译者论坛):
: 「你份内的事情可完全不一样了。在舞台上,节奏快慢、一颦一笑、举手投足都由你做主。拍 电影则这些都归导演管了。所以,刚拍戏一下子要抛掉满脑子的这些份内事,实在很难。」
译文三:(演电影)个人的角色完全变了。在舞台上,节奏快慢,动作幅度都由自己把握。拍电影,则由导演来说了算。开始演电影时,要忘掉这些已经习惯了的角色还真很难。
|
| |
 |
| |
|
|
| 老狐
发表于: 2003-9-4 16:05:31 |
|
第 26 条留言 |
 |
[灌水]
因学习及交流需要,我想帮自己取一个英文名字,希望这个名字既好念又有好的喻义,不知道哪里有这方面的资料可查,请各位方家帮忙。 【oscar回复】:很有意思。但是,有一些不太清楚,您自己还有些什么期望,另外,名字有性别的差异,而您这个资料没有提供。[2003-9-4
17:55:41] 【版主回复】:这里提供一些资料供参考:
1.男子英文名释义(请点击进入)
2.女子英文名释义(请点击进入) 希望老狐找到满意的英文名。
[2003-9-4
22:55:26] 【老狐回复】:非常感谢oscar和版主的回复,尤其是版主提供的资料实在太好了,正是我想要的。但是资料还是不够全,比如说我帮女儿取的名字叫Edwina喻义就很好,但资料里没有。而我以前自取的名字叫Mars,喻义虽然很好,但读起来就太难听了,连我女儿都说我叫“马屎”,“骂死”,你们说我不改个名行吗,呵呵。 希望能收集到更多有关英文名字喻义方面的资料,谢谢大家![2003-9-5
10:50:25] 【版主回复】:1.这样的资料当然还有:
Babyname finder--meaning and
origins 2.数年前我有位同学的英文名字叫Appril,
据美国人的解释是相当美的名字,但是,不知怎么我们的感觉总不觉得怎么样。后来,这个同学也改掉了。你的名字之所以会产生不应有的误解也许和我们中国人将其中的/s/,这个不该重读的音重读了而造成的。这个音在native
speaker发几乎是听不到的。如果你的女儿读音比较地道,她也许不再嘲笑了。[2003-9-5
15:08:31] |
| |
 |
| |
|
|
| 陈琳
发表于: 2003-8-29 10:09:22 |
|
第 25 条留言 |
 |
[求助]
你好!我想请您帮忙翻译一些城市的名称可以吗?这些都是德国的一些学校名称和地址: Dr
Blindow Schule;(学校名称) Huttern Str
15;(学校门号) Stadthagen;(城市名) Echtern Str
26;(住所门号)。 没了,就这些了,不多哦!谢了。快点哦!我等着! 【klaramaria回复】:Dr
Blindow Schule;(学校名称) Dr.博士 Blindow是人名 Schule
中小学校;所以这翻出为 布林顿博士学校 Huttern Str
15;(学校门号) Huttern是人名 Str街道
;这翻出为胡藤大街15号 Stadthagen;(城市名) Stadt 城市
Hagen是德国的一个历史文化人物;哈根市 Echtern Str 26 艾希特尔大街
26号[2003-9-3
8:57:34] 【版主回复】:因为版主不懂德语,所以无力回复。非常感谢klaramaria出手相助。[2003-9-3
12:01:04] |
| |
 |
| |
|
|
| lucy0621
发表于: 2003-8-31 16:48:33 |
|
第 24 条留言 |
 |
[灌水]
请问有关文化和翻译的研究方面,最近值得研究的是什么问题?我想写这方面的论文,确不知道应该定什么题目。谢谢! 【oscar回复】:文化和翻译这个话题涉及的面很广,要说值得研究的问题应该比较多。而每个人的兴趣不同,再加上个人的知识面的局限,可能不同的人给的答案不会一样。所以在这里本人只能谈一点自己的看法。从文化学的角度来研究翻译是一种方哲学观和方法论的转变。但是,因为文化是一个很宽泛的概念,所以,从文化学的角度来研究翻译的战线也拉得比较长。有人从思维差异的角度来切入,有人从历史、风俗差异阐述翻译的策略的,等等。在国内,笔者见得比较多的是从微观的角度,用例证法来撰写的一些论文。举一些例子,汉语中这么说,英语中那样说,翻译的时候如何如何。很多例子被人们贩过来贩过去,观点和方法上也没有什么新意。这样的文章读多了简直令人生厌。但是,遗憾的是,还有很多人在重复写这类文章。如果说本人有什么建议的话,就是希望提问者避免再写这类泛而空洞,不痛不痒的文章。 其实,在文化关照下应该可以作很多文章的。如果觉得自己作不到有很大的理论创新,可不可以就某一部翻译作品中的文化问题进行研究,或者就译者的个人文化身份对译作的影响进行研究。 自知自己在这方面的研究很不够,本人这里只是想作点抛砖引玉的工作,希望有研究,有兴趣的方家发表高见。[2003-8-31
21:14:34] |
| |
 |
| |
|
|
| carldy
发表于: 2003-8-14 11:57:34 |
|
第 23 条留言 |
 |
[祝贺] 老贺, 暑假愉快!
今天回到家,顺便上网看到了你的网站。恭喜网站的访问人数大增。 一切可好? 你何时到校,到时请通知我一声。刘彬估计到9月才到香港。到时我们可以聚聚。 祝一切好!!! 【oscar回复】:这段时间觉得很累。网站的更新和改版也没有时间顾及,很遗憾。希望能和几个朋友聊聊。[2003-8-15
17:34:57] |
| |
 |
| |
|
|
| 杨静
发表于: 2003-8-5 17:52:49 |
|
第 22 条留言 |
 |
[灌水] 贺老师:这次考试中“纯利润”,同学都说翻译成pure
profit,我翻译成net profit
可以吗,请答复,谢谢。 【oscar回复】:“净利润”应该译为"net profit"。[2003-8-5
21:29:05] 【杨静回复】:Thanks.[2003-8-7
16:48:58] |
| |
 |
| |
|
|
| oscar
发表于: 2003-7-29 22:15:01 |
|
第 21 条留言 |
 |
| |
 |
| |
|
|
| mike
发表于: 2003-7-24 12:27:59 |
|
第 20 条留言 |
 |
| |
 |
| |
|
|
| 朱献珑
发表于: 2003-7-19 15:37:00 |
|
第 19 条留言 |
 |
[灌水]
请教:何谓翻译的文艺学派及语言学派,如何区分之?企盼赐教! 【老贺回复】:文艺学派和语言学派,这两个术语用来指中国自20世纪80年代以来翻译学辩论中的两派。简单地说,文艺学派主张翻译属于一种艺术,翻译水平的高低、好坏全凭个人灵感。这一派基本上认为翻译理论没有什么价值。另一派,语言学派,主要从语言学角度出发,主张翻译有规律可循。这一派认为翻译的好坏不仅仅取决于个人的灵感。因而这一派非常注重翻译理论的价值,他们成为建立翻译学的倡导者。[2003-7-19
16:34:47] 【老贺推荐】:关于文艺学派和语言学派的关系和区别可以看看郭宏安的
一文。
斑竹[2003-7-21
15:55:02] 【朱献珑回复】:非常感谢老贺的指点![2003-7-22
14:59:37] |
| |
 |
| |
|
|
| oscar
发表于: 2003-7-16 8:57:06 |
|
第 18 条留言 |
 |
[原创] 关于God和Heaven区别的一点疑问 在很多讨论文化和翻译的文章中常常提到杨宪益翻译《红楼梦》的“谋事在人,成事在天”,其英文翻译为“Man
proposes, Heaven
disposes”。很多人认为此处的Heaven反映了中国人敬天的文化倾向,因而杨的翻译忠实地传达了中国文化(笔者仅指这句)。 近日,笔者浏览“A
Tale Two Cities”时,注意到其中很多地方用了“Heaven bless
you”。我们不会认为文中的人物是受了中国敬天神文化的影响吧? 对此,我们认为,中国的“天”和英语的“heaven”含义并不对等。相反,heaven
到是和God的含义关系密切,这就是A Tale of Two Cities
中人物为什么用Heaven bless
you的原因。 杨的翻译中用heaven代替God也许只是寻求不同的表达。或许杨的翻译也有传达中国文化的动机(杨的翻译整体上来说确实有这种动机),但是这种目的显然没有达到(仅指此句),原因很简单此“天”非彼“天”(Heaven)也。也许中国的分析家会认为两“天”合一,但是,译语读者不一定会有相同的感受。 一点感想,愿与同行共勉,希望我们作研究不要总是人云亦云。 Oscar
|
| |
 |
| |
|
|
| qqiuqq
发表于: 2003-7-7 22:15:41 |
|
第 17 条留言 |
 |
[求助]
请帮忙,我不会准确翻译“太原市城市管理行政执法局”这个名称,请帮翻译成英文。谢谢。 【oscar回复】:“行政执法局”是一个比较新的政府部门,是一个综合性的行政执法部门。以前没有过这种名称,所以没有先例可循。翻译既要传达“执法局”的内涵,还要考虑这是给别人看而不是给自己看。根据版竹的理解试译为
Executive Bureau of Taiyuan City
(太原市城市管理行政执法局),但是觉得“管理”就没有译出来。这个“管理”用“management”似乎不妥。所以还望方家出手解难。[2003-7-11
15:32:30] |
| |
 |
| |
|
|
| jasmine
发表于: 2003-6-24 20:11:58 |
|
第 16 条留言 |
 |
[求助]
大家对用阐释学和接受美学关照翻译有什么高见? 【come
on回复】:What do you have on this topic?
[2003-6-26
15:22:42] 【oscar回复】:关于阐释学和接受美学对翻译的影响,斑竹并没有涉足,所以迟迟没有回答。但是,广西师大2000年毕业的朱建平有专门论述这方面的论文,朱建平博士今年毕业于华东师大,其博士论文还是这方面的内容,应该值得借鉴。关于接受美学和翻译的关系,奈达先生论述过。可以参考一下。斑竹也希望对以上话题有研究并有兴趣的朋友发表高见。 Oscar[2003-6-27
19:09:56] 【jasmine回复】:谢谢斑竹![2003-7-8
16:34:04] |
 |
来自:★未知数据2★请告诉我mei2.yeah.net谢谢! 签写留言
回复留言
| | |
 |
| |
|
|
| carldy
发表于: 2003-6-29 21:52:38 |
|
第 15 条留言 |
 |
[灌水]
谢谢colby的回复。 人们常说翻译中有可译与不可译之争,我想不可译一直是相对的。随着人们认识水平的提高,对文化差异的日益了解,对语言差别的掌握等,不可译将只是一个程度的问题。 【oscar回复】:不可译是相对的。不可译的相对性意味着可译性的范围受到限制。其次,可译性存在着历时上的相对性,即今天不可译的内容,也许明天可以找到翻译的方法。注意,这里只是存在一种可能性,并不是必然的。再就是,可译性在深度上也具有一定的相对性,就是说,有时表面的内容可以翻译,而深层次的内涵则无法翻译。比如,前面Carldy举的例子中,无法将其中的pun翻译出来就说明了这一点。[2003-6-30
8:26:52] 【colby回复】:记得有一个很经典的“不可译”的例子是:人曾为僧,女又何妨为奴。
而有人却认为是“可译”的--好像是许渊冲?--但那译文,记得当时看了以后却“惨不忍读”。为什么呢?
因为原文是利用了汉语--源语--本身的特性而作的一种文字游戏,而这种进行文字游戏的同时,却又含有一种意义,在翻译中,基本上是无法将这种双重的含义翻译出来的。
因此,如果说,这种类型的也“可译”的话,那就要等到 SL 与 TL
两种语言在这一方面具有共同的特性,才可译。而就英汉语而言,这一天确实需要一点时间。
所以,笼统地谈什么“可译”与“不可译”,或者说“相对”与“绝对”,是没有意义的。
[2003-6-30
15:41:16] 【oscar回复】:谈可译的相对性正是想区别哪些可以翻译,哪些不可翻译。这样来谈可译性的相对性当然还不是很准确,但是总比一概否定翻译的可行性要准确。[2003-6-30
17:45:34] 【colby回复】:现在一味否定“可译性”的观点,可能已经没有了,或者说,译者的精神是“知其不可为而为之”。
[2003-6-30 17:56:45] |
| |
 |
| |
|
|
| carldy
发表于: 2003-6-28 22:14:30 |
|
第 14 条留言 |
 |
[求助] 请问高手,下面这句话该如何翻译才能体现出幽默? The Dark
Ages were so named because the period was full of
knights. 谢谢。 【colby回复】:这句话几乎是不可译的,因为它是运用了
knight 与 night的谐音或者同音的关系,而后者又与 Dark Ages 中的 dark
有关,这种利用语言本身固有的特点形成的文本句子,实在不可译,要有可译的,那也是例外。
[2003-6-29 17:13:40] |
| |
 |
| |
|
|
| jamine
发表于: 2003-6-24 19:48:31 |
|
第 13 条留言 |
 |
[求助]
有哪位知道什么地方可以搞到蔡新乐和郁东占的《文学翻译的释义学原理》?
|
 |
来自:★未知数据2★请告诉我mei2.yeah.net谢谢! 签写留言
回复留言
| | |
 |
| |
|
|
| wxy
发表于: 2003-6-11 18:04:15 |
|
第 12 条留言 |
 |
| [祝贺] 祝贺网站访问量超过10,000人次!祝网站越办越红火,人气越来越旺!
【oscar回复】:谢谢王兄的鼓励。版主也感到遗憾,因为近一段时间忙于别的事情,一直抽不出时间来更新。另外,原来计划要将网站改版扩充,也耽误下来了。不过oscar总算还记得这件事情。[2003-6-12
11:05:21] 【wxy回复】:希望能够更上一层楼:) [2003-6-23
15:41:49]
|
| |
 |
| |
|
|
| 璇玑
发表于: 2003-6-9 13:39:33 |
|
第 10 条留言 |
 |
[求助]
请问尤金.奈达的书(英文)哪里有卖? 【oscar回复】:据本人所知,奈达的英文版书在国内正式出版的有Language,
Culture, and Translating , The Theory and Practice
of Translation 和Language and Culture: Contexts in
translation
都是上海外语教育出版社出版的。这些书应该在国内的大书店有买。奈达的著作比较多,其他的则国内似乎不可能买到。复印-是可以的,呵呵!! [2003-6-9
22:40:51] 【colby回复】:Nida 还有
一本书,是双语版的,内蒙出版。 [2003-6-12 1:32:08]
|
 |
来自:★未知数据8★请告诉我mei2.yeah.net谢谢! 签写留言
回复留言
| | |
 |
| |
|
|
| carldy
发表于: 2003-5-27 21:45:44 |
|
第 9 条留言 |
 |
[原创]
老贺, 从前有一学生送我一句话:当心中有太阳的时候,你将永远不会感到黑暗。 与君共享。 也为你唱一首《山不转水转》。 祝开心。 【oscar回复】:谢谢你的鼓励,我会没事的。老贺[2003-5-28
0:34:29] |
| |
 |
| |
|
|
| 古克平
发表于: 2003-5-17 21:32:39 |
|
第 8 条留言 |
 |
[灌水] 我在上次的留言簿看到有位老兄在找a map of
misreading, 我正巧在作Bloom,
他的书我基本上有。请和我联系。另:祝贺老师有稳定的留言簿了。这次一定要备份好啊,这些留言说不定就会成为历史的见证 【Oscar回复】:争取不要象以前那样频繁出问题。还那样就太对不起大家了。可惜,要找书的那位朋友的留言丢了,希望那为朋友能够看到古大虾的帮助信息。 老贺[2003-5-17
21:33:10] 【古克平回复】:对了,我的电话;0731-4459279 email:gukerping◎163.com[2003-5-17
21:33:50] 【朱献珑回复】:非常感谢oscar和古师兄的热心相助!~ [2003-5-26
22:48:16] |
| |
 |
| |
|
|
| carldy
发表于: 2003-5-21 22:18:25 |
|
第 7 条留言 |
 |
[原创]
老贺, 你发送的Ghost已收到,谢谢。可惜在Win2000下不能用? 何时来校,好像你们的答辩有一些事要处理。 祝好运! 【oscar回复】:Ghost可是早就邮过来了,怎么才看到?[2003-5-22
19:45:43] |
| |
 |
| |
|
|
| carldy
发表于: 2003-5-19 18:22:29 |
|
第 6 条留言 |
 |
[原创]
老贺, 下次来可否帮我带上如下软件: cuteftp,QQ? see you
soon. |
| |
 |
| |
|
|
| Dan
发表于: 2003-5-19 9:09:01 |
|
第 5 条留言 |
 |
[灌水]
老贺: 许久没有联系,最近可好?顷有一事相求,不知方便与否?此事容后禀告。 如果正忙,我也可以另想办法,只是不想太麻烦老兄。 段
|
 |
来自:★未知数据36★请告诉我www.adrzx.com谢谢! 签写留言
回复留言
| | |
 |
| |
|
|
| oscar
发表于: 2003-5-17 21:35:11 |
|
第 4 条留言 |
 |
[原创] 留言板已经交费,时间暂定两年。以后我们不要担心出问题了,万一出了,起码还可以complain。而以前,别人给你提供的是免费服务,等于白吃白喝,招待不周,我们还能怎么的?用交费换取稳定,还是值得。新的留言板功能有所拓展,可以留言,也可以给别人的留言回复,还支持UBB功能。 Oscar
|
| |
 |
| |
|
|
| carldy
发表于: 2003-5-17 21:31:08 |
|
第 3 条留言 |
 |
[祝贺]
老贺, 恭禧新而又稳定的的留言板的诞生! 祝: 语言文化翻译 越办越好! 【Oscar回复】:准备去交费,交费后,这个留言板会变得更加漂亮一点,也会稳定一点。真不好意思,以前的留言由于不测,丢了。 老贺[2003-5-17
21:31:36] |
| |
 |
| |
|
|
| osca
发表于: 2003-5-17 21:29:24 |
|
第 2 条留言 |
 |
[灌水]
又有了新的留言板。但是,留言板一再出问题,可谓历史惨痛。版主反复思量解决问题的办法。原来版主在原有的留言板出问题后,解决的办法是再申请一个,这样似乎问题是解决了,但是也带来了新的问题,很多非常有价值的留言在留言板的问题中也烟飞灰灭了。这些留言伴随着本站的成长,无论是朋友的长篇大论还是大家的片言只语,对版主来说都是十分珍贵的资料和美好的回忆。更不用说有些留言本身就是学术讨论,其价值自不用说了。留言的丢失让版主感到非常婉谢。遗憾的事情,不该发生的事情,在版主一次次侥幸中发生了。 这次,版主是下定决心了,用付费来换取稳定的留言板服务。稳定压倒一切!!!希望我们的决心能够感动上苍,留言丢失的现象不再发生。版主准备首次付两年的费,也就是说,如果真如服务商承诺的那样,在未来两年内,我们将可以使用稳定留言服务。 欢迎新老朋友光临! 版主
Oscar 【oscar回复】:新的留言板速度还可以,但是版面似乎有点欠缺。 Test[2003-5-17
21:29:54] |
| |
 |
| |
|
|
| zena
发表于: 2002-3-15 20:31:26 |
|
第 1 条留言 |
 |
| [灌水] 请问论文写作参考下的网页为什么都打不开啊?
|
| |
 |
| |
|
|