语言研究专题

• 
• 
• 
• 


文化专题

• 
• 
• 
• 


 翻译研究专题

• 
• 
• 
• 

 

    非学术区

 

 

   语言·文化·翻译

 首 页语言研究资源 |文化研究资源 |翻译研究资源 |教学资源| 关于本站


   版主按自《语言文化翻译》网站开通伊始就希望能够有一个便于交流的留言板。便于和网友之间的交流只是其中的原因之一,驱动版主在自己网站上建立留言板还有另外一个原因,就是版主的好奇心。写上几行字,点击按钮,瞬间就能够将文字送上Internet的快车。欣赏留言板的神气之外,也想自己动手来拆卸和组装这些“机械”,就象小时候拆卸父母的闹钟一样心情极为迫切。只是因为经费和电脑知识方面的问题才没有大跃进式地一夜之间动手起来。先是用网上提供的免费留言板,免费的留言板正如免费的午餐,用了一段时间就只好告别了那些互联网上的慈善家们,开始寻求收费服务的留言板。说起这收费服务的留言板也是酸甜苦辣,一样不少。一个多月的漫长维护,赶走了网友,差点急死了版主。后来终于购买了一个支持动态网页的空间,在自己的网站上支起了留言板,设置完毕,运行正常。总算让自己高兴了一会儿。有了自己的留言板就象有了自己的电瓶车一样轻松,虽然比不上大型网站似的宝马和奔驰,但是,出行起来却方便多了。
故事似乎还没有完,这自己搭建网站的事情就如一桩虽不美满但又很难说是很遭的婚姻,磕磕碰碰,纠缠不清。说得更明白一些,就如中国近现代史的坎坷历程一样,从来就没有出现过一马平川的时候。
   自己的辛酸到是其次,更为重要的是网友的珍贵留言。这些留言见证了网站的发展历程,网友的留言激发了本人的灵感,促使本人去思考一些问题。因而,沧海桑田,本人也想将这些宝贝保存下来。

2005年3月16



-----------------------------------------------------------------------
助:
请问Translation proper到底是什么意思啊? 以前在这个留言版上似乎见到过详尽的解答 今天来查却不见了?! 恳请各位不吝赐教。谢谢~

translation proper:
Translation proper 规范翻译(主要指完整的笔译,区别于rewriting,interpretation等).

[回复]:
谢谢您!那可不可以理解为translation proper是理想中的翻译状态呢?因为没有改写过的翻译的似乎是不可能的。这个概念是谁最先提出来呢? 不胜感激!

translation proper:
传统翻译理论的确有理想翻译这一观点,但是比较现代的翻译理论中没有这种说法了,所以对标准、或者理想的翻译的理解只能是相对的。这个术语好像Roland Jacobsen用过,但是记得不是很清楚了。

留言日期: 2005年2月7日 来自:220.185.83.229

------------------------------------------------------------------------------
textbook question:
How to apprehend this scentence accurately and how to translate it :TO support the argument by using the cliches which pour from the lips of the trade union leaders would be too much like shooting sitting birds. 谢啦!


留言日期: 2005年3月14日 来自:218.75.60.18
reply:
这是一个以不定式短语(TO support the argument by using the cliches which pour from the lips of the trade union leaders )作主语的句子,主语部分比较长,一般情况会用形式主语写成:It would be too much like shooting sitting birds to support the argument by using the cliches which pour from the lips of the trade union leaders.可以这样翻译:引用工会领导常挂在嘴边的陈词滥调来证明这一论点易于反掌。


留言日期: 2005年3月14日 来自:220.185.75.224

-------------------------------------------------------------------------------

海啸tsunami:
前一段时间在印度洋发生的海啸震撼全球。这才让我了解海啸这个词的英文说法tsunami,其英文解释是“A very large ocean wave caused by an underwater earthquake or volcanic eruption”(由海底地震或火山喷发而造成的巨大海浪)。不查不知道,一查方知这词原来来自日语“津波 (つなみ) ”。美国之音慢速英语节目报道时用的是huge wave,或者是ground see,而英语中似乎实用最多的是tsunami,英语甚至还衍生出tsunamic这个形容词来了。看来,海啸这现象在日本是一种比较频繁,特有的现象,其词才会被英语借去。这又让我想起汉语的外来词。很多人称汉语中已经有的词就不要借用外语词,或者说能够意译外语词就不要直接借用外语词,并说这样可以保持汉语的纯洁性。的确从保持汉语的纯洁性这个角度来看,我们借用的外来词越少越好,而从目前全球化的角度来看,借用外语词又有利于我们走向世界。走向世界有两个含意,一个是便于我们自己的人民了解世界,另一个意义是便于别人了解我们。要将我们自己的文化推向全球不作一定的妥协是很难的。

留言日期: 2005年1月11日 来自:220.185.103.12

------------------------------------------------------------------------------

病毒:
这一向来一直被计算机病毒困扰着,整天折腾着杀毒,什么事情也没有干。大概也有一个星期了吧。其实,对防黑防毒,我一直还是比较重视的。我为数不多的正版软件中,杀毒软件就是其中的一大件。而且每当新的升级版本出来之后,我一定会去花钱买一个升级版本回来。从kv300到kv300++,从Kv3000到kv2003,2004,我都帮王江民在延续着香火,让KV在我的电脑中繁衍生息。说实话,王江民的这东东在这次出事之前还算听话。有了她,这几年来少了不少麻烦。经常听说别人的电脑感染上病毒,有的甚至系统瘫痪,而我的小电脑在王江民的守护下安然无恙,这时候我就会自我欣赏起来,这东西还是物有所值。因此,当我的朋友们用着从网上当下来的免费杀毒软件的时候,我仍然固执地用着付费正版软件。我的这种正版意识成了朋友的笑柄。他们哪里知道,我不是因为什么正版意识,而是处于对杀毒软件的信任,希望她能为我的电脑保驾护航。最近发生事情让我动摇了对杀毒软件的信心。我发现自己的电脑速度变慢,慢到自己难以忍受了,疑是病毒。但是,我有正版的KV2004啊,而且我经常升级,实时监控也开着。看来杀毒软件也有不管用的时候。于是我Ghost将自己备份的系统恢复到C盘,再升级KV2004,结果还是没有什么好转。正巧前几天买MP3赠送了一个OEM版的“金山毒霸”,何不拿她来试试?马不停蹄装上“毒霸”,到是杀了一个木马,结果一下子机器的速度提高了很多。没想到的是,机器的速度不知不觉中又降下来了。刚才我还在为“毒霸”叫好,转眼间我又开始怀疑起“毒霸”来了。说实话,金山的词霸到是不错,而这毒霸占资源多,杀毒却不怎么的。反反复复多次之后,我已经不抱什么侥幸心理了。眼下只好听之任之。至此,在我眼里,杀毒软件已无优劣之分。所谓保驾护航只不过是一句广告语,其作用在于夸大杀毒软件的作用。这下我明白了,无论是江民,金山还是瑞星,其作用只不过相当于我自行车上的一把锁。有了它,你的自行车不会轻而易举地被盗走,但是有了它你也不要高枕无忧了。我丢过两辆自行车,两辆都是锁好的情况下被偷的。呵呵,杀毒软件,你比自行车锁好在哪里?

-------------------------------------------------------------------------------
关于“get into groove”:
1. Don't let yourself get into a groove,young man. 年轻人,你不可以因循守旧,墨守成规。(金山词霸)2. groove -- (a settled and monotonous routine that is hard to escape; "they fell into a conversational rut")=> routine, modus operandi -- (an unvarying or habitual method of procedure) 3.be (stuck) in a groove---- to feel bored because you are doing the same things that you have done for a long time We never do anything exciting any more - we seem to be stuck in a groove. 但是groove前加定冠词的意思不一样,如be in the groove INFORMAL to be operating or performing successfully: Alex Popov proved he was back in the groove by winning the 100 metres freestyle.


留言日期: 2004年12月13日 来自:220.185.75.126

------------------------------------------------------------------------------

New York Times:
读报笔记 1.the street-savvy former New York City police commissioner, 熟悉市区情况的前纽约警察专员 2.Mr. Kerik, 49, is a sharp departure from the usual button-downed mold of Bush appointees. 对kerik先生的任命有违于布什从上至下的任命方式 3.an undercover narcotics officer 负责秘密从事麻醉药品调查 4.A spokeswoman for the firm said Mr. Kerik was not available for comment.公司发言人说kerik不准备作评论。 5.In recent months he has toyed with the idea of running for governor of his native New Jersey, an idea he had to abandon because he did not meet the seven-year residency requirement. 最近,他曾一度想过竞选他的家乡新泽西州的州长,但是,他不得不放弃了这个想法,原因是没有达到在那居住7年的要求。 6.Bush found Mr. Kerik to be an attractive choice because of his professional experience and that the president also admired him as a self-made man and liked his forthright style. 布什认为Kerik是一个合适的人选,因为他的职业经历,另外总统也佩服他自我奋斗的精神以及他雷厉风行的性格。 7.flash floods and landslides 山洪暴发和山体滑坡


留言日期: 2004年12月5日 来自:220.185.98.143

------------------------------------------------------------------------------

谚语:
问:“雨后送伞”的参考译文是:After meat,mustard;after death ,doctor. 我有点疑惑,请问这样翻有其一定的文化背景吗? the more specific,the better.THX! 答:这是汉语和英语意思比较巧合的两句谚语。英语的前半句中的mustard是A condiment made from the powdered seeds of some of these plants. (芥末:由一些这些植物的种子磨成粉末制成的佐料调味品),你想吃完肉之后才给你调料是什么滋味?后半句比较好理解。当然,汉语的谚语翻译方法应该不止一种。


留言日期: 2004年11月25日 来自:220.185.75.159

------------------------------------------------------------------------------

translation:
"When Mark graduated from high school,he looked at the world with rosed-coloured glasses." Q:in this scentence,how to translate "rose-coloured glasses" THANKS

老贺 Response:
Thank you for your question. If someone thinks about or looks at something with rose-coloured glasses, they think it is more pleasant than it really is. It maybe translated into以天真or理想地眼光来看.


>>详细信息
留言日期: 2004年11月24日 来自:218.75.60.18


------------------------------------------------------------------------------

HELP!!:
I need to know some information about NETWORK LANGUAGE for my paper.If anyone knows something please tell me.My theme is THE DIFFRERNCE OF NETWORK LANGUAGE BETWEEN CHINA AND BRITISH.

老贺 问题:
What do you mean by "Net language"? Do you mean the terminology concerning internet technology or the variety of language which is used on the net?


>>详细信息
留言日期: 2004年11月16日 来自:202.101.244.11

------------------------------------------------------------------------------

网络语料的不平衡:
网络语料虽然有很多有点,但是,也有其不可克服的不足。其中有一点就是偏向某一类型的语料,比如,查adroid at出现“President George W. Bush "has been adroit" at exploiting the suffering caused by the September 11 attacks, his predecessor Jimmy Carter said in an interview with the Guardian.”,这一句子在google检索的结果中,排在前列的几十个都是这一句话,或者对这句话的引用。这是因为Google的排序是根据网页的链接多少来排序的。这样的,就会出现这样的情况,浏览的人多,链接得多的网页上的语料就排在检索结果的前列,反之,有些类型的语料就会排的很后,甚至于无法被检索者浏览到,因为Google之提供最多1000项的结果浏览。这样的话,对某些类型的语料就不公正。

------------------------------------------------------------------------------

translation universals:
翻译的普遍性,存在吗?上个世纪90年代中期以来,翻译普遍性的问题一直是翻译研究中引起争论的原因。在什么程度上可能存在翻译的普遍性,或者这样的普遍性对于翻译来说是有用的?各种翻译作品中(和翻译过程)是否存在一个什么共同的特质,它独立于具体的语言,社会环境和特定的认知决定因素?有人提出了许多假设也许可以解释说明翻译语言,其中有一些和认知过程相关。过去几年来,这些问题通过电子语料库,以实证的方式得以验证。这些语料库包括可比(类比语料库),或者平行语料库(对应语料库)。


留言日期: 2004年11月6日 来自:220.185.102.234

------------------------------------------------------------------------------

读李田心的文章小感:
李田心发表于2004年第1期《韩山师范学院学报》上的《增强翻译孝科民族性,加 强“中国翻译学’学科建设》,正如其标题所示,作者认为译学应该要有中国特 色。其理由是: 一、《中国哲学》等学科中的国别特色并不能证明翻译学也应该有国别特 色。钱钟书先生题词的《中国翻译》也不能证明这其中隐含必然的国别特色。 二、中国的画非常好,到法国去学画又有什么不好,难道守旧抱残才好? 三、李提出的中国翻译学的内部框架之间是相互矛盾的。李指出翻译学的 建立可以比附语言学来建立。我们知道(李文也指出了)语言学有普通语言学, 这是各种语言学概念的上位概念,管辖各门具体的语言学分支。李设计的翻译学 框架也有普通翻译学,按道理这应该是翻译学概念中的最上位概念,这样的话, 中国翻译学只是翻译学中的一个分支。在这种条件下谈论中国译学,以及译学的 中国特色是可以的。 四、在李文中(85页)说到“中国翻译学译学早就存在,前辈学者为中国 翻译学的构建做出了辉煌的贡献和巨大的成就。中国翻译学与西方翻译学相比, 毫不逊色。”在李看来“中国翻译学”不仅仅是一个名称,而且是一个早已存在 ,确有其事的学科。这不仅和文章标题中“加强‘中国翻译学’学科建设”相矛 盾,而且和李文结尾“力争早日构筑完成中国人自已的翻译学——中国翻译学。 ”的呼吁相矛盾。一门“早已存在”而且和西方译学相比“毫不逊色的”翻译学 何须再去构建?


留言日期: 2004年11月1日 来自:220.185.75.229

------------------------------------------------------------------------------

缩小范围检索搭配:
用Google检索词,词组的用法,很有成效,最主要的优势在于例证特别多,大大超过了一般词典所能提供的例证。但是,如果面铺得太宽,也容易导致无所适从,不知所措的局面。比如,要查evidence的用法,结果显示的例证太多,如果用课文中学过的in evidence这个词组来检索,则缩小了范围,很容易达到学习的目的。


留言日期: 2004年10月24日 来自:220.185.102.18

Google检索搭配一例:
3.The teacher asked the students to keep their desks__________. A .neat B.orderly. C.trim D.neat 这个选择题实际上考察的是考生对搭配的掌握情况。对于我们这些non-native speaker来说,这些细微的差别的确难以区别。平时学习我们可以查一些相关的手册,词典,也可以通过Google来查找搭配的语料情况,然后总结规律,进行记忆。通过Google我们发现,keep their desks 后面常常用clean,neat ,tidy, orgnized,in order, 但是可以说 in a neat, orderly manner.当然,Also, the children are expected to keep their desks clean and orderly.这个用法出现在极个别的例子中,比较一下,选择哪一个就很明显了。

google的一点小小改进:
google这个号称全球最大的搜索引擎,把它比成一艘航空母舰并不过分。google的界面简洁、朴素、实用,很难挑出什么毛病出来。我在多年使用google过程中,体会到google給自己带来的很多便利,同时也发现一个小小的不足,就是当你要从检索结果的目录页转向新的网页的时候,点击链接进入新页面后,原来的窗口不再保留。要会到原来的检索目录页面则要使用浏览器上的“后退”功能,或者在进入新页面时不是直接点击鼠标左键,而是先点击右键,待弹出菜单后选择“在新窗口中打开”。无论哪种方式都显得比较麻烦。目录页是浏览网页时需要经常返回的页面,在浏览下层网页时,如能保留目录窗口会带来很多的方便。虽然感到不方便,但是goole已经提供了这么大的便利了,我们还有什么理由要求更多呢?看来google的确也体会到这一不便,终于在网页的代码中加入了“target=_blank”这一命令,让点击目录页的链接直接弹出新窗口。一点小小的改进能够大家带来很多的方便。


留言日期: 2004年10月1日 来自:220.185.103.82


--------------------------------------------------------------------------

“零散”、“分散”如何说?:
1.dispersed △Their stability means not only that their effects are long-lasting, but also that they are dispersed over large areas before being broken down. △We will find you, beat you to death, set you on fire and throw you in front of a cable car until your ashes are dispersed over a wide area like dust." △The charge on the cloud and on the ground is dispersed over a relatively large area. 2. scattered △ 15 tropical Islands scattered over 2.5 million square miles of ocean make up the beautiful Cook Islands. △In both cases debris was scattered over a wide area. ... that something had happened very quickly". △In both cases debris was scattered over a wide area. ... that something had happened very quickly". △Fresh green string beans scattered over white background. △Gold Stars are scattered over a waving flag design. △Instead, my goal is to gather a few folks together and make a simple tool for discovering the wonderful, interesting and diverse cultural content scattered over the net, hidden in the average search ...


留言日期: 2004年9月29日 来自:220.185.103.82

------------------------------------------------------------------------------

回答问题:
(1)Jack may not come before two o'clock,in_____case, we have to put off the meeting. A which B what C that D this 问:in that case是“如果是那样的话”的意思。我想用该词语意也通的呀,为什么B 不能选呢? (2) A ______diet with plenty of fresh vegetables is said to be good for you. A varied B different C changeable D various 问:varied ,various 有什么区别呢? 答:(1)in that case 是“以上事情发生的话”,that是指示代词,用来作远指,指还没有发生,或者已经发生的事情。what是一个疑问答词,其本身含有不确定的意思。所以,无论如何不能用“in what case”。(2)various是多种多样,相互之间不同的含义,而varied是变化的意思,various后面必须接复数名词,而varied 可接单数或者复数。


留言日期: 2004年9月11日 来自:60.163.4.210

------------------------------------------------------------------------------

穷追不舍----God和Heaven到底有什么区别?:
为弄清“Man prosposes, God desposes ”和“Man proposes, Heaven disposes.”到底有多大的区别,版主通过email向Ken Collins求助。以下是邮件的内容: Hi Oscar, Actually in these contexts, "heaven" is a euphemism for "God." One of the ten commandments is not to take the Lord's name in vain, so the Jews decided long ago that the best way to obey that law was not to take the Lord's name at all. So it is customary, when reading scriptures in the synagogue, to substitute "lord" whenever the name of God appears. The result is that no one knows how to pronounce the name of God any more! To avoid even the possibility of being disrespectful, they often use "heaven" to mean "God." You'll notice that the gospel of Matthew speaks of the Kingdom of Heaven where the other gospels speak of the Kingdom of God. So this has nothing to do with English usage at all, because people were saying "heaven" for "God" long before the English language existed. It came from the Jews, which means it came into English from Hebrew, through Latin translations of the Greek New Testament! The Lord bless you in all things! +Ken The Rev. Ken Collins mailto:ken@kencollins.com http://www.kencollins.com -----Original Message----- From: Oscar [mailto:oscar3@163.com] Sent: Saturday, August 14, 2004 10:30 To: ken Subject: mail from China Dear Ken, I happened to come to your website when I was surfing the net for the differences between the two terms of "God" and "Heaven" as occur in "Man proposes, God disposes" and "Man proposes,and Heaven disposes." I wonder,to a native speaker of English,especially a christian, if there is any significant difference between the two sayings with "Heaven" for "God". I am a Chinese, not a christian, but I am really in need of your help. Thank you. Gog bless you! Yours Oscar         oscar3@163.com           2004-08-14


留言日期: 2004年8月15日 IP:220.170.10.166
--------------------------------------------------------------------------

补充:
Ken Collin背景:Pastor of Garfield Memorial Christian Church in McLean, Virginia; an ordained minister in the Christian Church (Disciples of Christ); Bachelor of Arts degree from Rollins College in Winter Park, Florida, and my Master of Divinity degree from Wesley Theological Seminary in Washington, DC. 加上这些背景供我们参考,以便于评判其意见的可靠性。


留言日期: 2004年8月15日 IP:220.170.10.166

老贺

续:
老贺问题: oscar3 wrote: Hi, I want to know if there is any difference between the two relevant terms in the following context, "Man proposes, God disposes" and "Man proposes, Heaven disposes". To me, Heaven is substitution for God, since what the two terms refer to are so close. Am I right? Thank you all. TDOL的回答: You could say that Heaven is metonymy for God. (注:TDOL为英国伦敦一英语教师)


留言日期: 2004年8月16日 IP:220.170.10.166

------------------------------------------------------------------------------


一匹黑马被阉了:
在网上浏览,发现一家“北京天山黑马生物技术有限公司”的简介被译得乱七八糟,第一句是 Registered in Beijing High-Tech Garden, Beijing Tianshan Heima Bio-Tech Co., Ltd. (called TSHM for short) is a high-Tech enterprise in China, which combines technology, industry and trade into one with the key technology of autonomous knowledge property of microcapsule CS, etc.(http://www.xxjcs.com/zhong/en-index.htm)句子的主题被搁置一边,到是把“Beijing High-Tech Garden”放在主要位置上了;其二,“黑马”一词仅仅是名称而已,还是另外有别的含意?译成dark horse不好吗?该英文网页中还特地注明:TSHM means our Beijing Tianshan Black-Horse Bio-Tech Co. Ltd.看来译者的英文水平和文化知识背景均欠佳,英语中好端端的dark horse不用,偏要望文生“译”,拼凑出一个black horse来。英语中的dark horse就有出乎众人的意料,爆出的冷门。这一成语来自于英国历史上的一次赛马。该公司取名为黑马,估计也蕴含着出人所料,飞黄腾达的意思,这也是投资者所梦寐以求的欲望。英语的“黑马”寄托了投资者的这一愿望。只可惜,翻译的这一刀真狠毒,将一匹奔腾的黑马阉掉了; 其三,autonomous knowledge property 是什么意思?通过慢慢解读方知是“自主知识产权”的意思,本应译为“independent intellectual property right”。这样一句话叫谁看得懂?老贺试译为:Beijing Tianshan Dark horse Bio-Tech Co., Ltd. (TSHM) which is engaged in technology, industry and trade, and owns its independent intellectual property rights of microcapsule CS is situated in Fengtai High-Tech Zone in Beijing.


留言日期: 2004年11月8日 来自:220.185.117.199


------------------------------------------------------------------------------

两类搜索方式的比较:
两类搜索方式的比较 一般说来,现在的搜索网站提供两种搜索信息的服务。一种是比较传统的方式,即网站目录索引。另一种是,全文检索服务。 网站目录索引(directory)是通过人工将搜集到的网站按其内容进行分门别类介绍,并附有网站的链接。登录到目录界面后,就会发现这里真有点象图书馆,大的分类中有一层一层小的分类。如果确定了自己要的找的内容的类别,就可以一层一层往下找,直到找到自己需要的内容。这种索引也可以通过网站提供的检索工具,比较快捷的方式查到到。但是,使用者往往发现这种方式有诸多不利因素。因为是人工收集的,往往难以穷尽所有的内容,即便可以做到,网站也只能提供摘要性的信息,因而总不能很全面。另外,这种分类没有统一的标准,我们在图书馆查找资料的分类方式在这里就派不上用场了。总之,在几天,信息增长速度如此快,新网站的出现和现有的网站消失都是随时有可能发生的,而人工的编辑就显得有点力不从心了。因此这类索引在收集信息的穷尽性,时效性和客观性方面具有很大的局限性。 全文检索(full text search)这类索引方式出现比较晚。它的出现是为了满足人们面对网上海量信息以及信息的爆炸性速度情况下检索信息的需要。这种索引过程人工干预的因素比较少。基本上由软件自动完成。首先,网络搜索软件进入世界各地服务器的网页内容下载到本地,在进行索引(index),再pagerank技术进行关键词的排序,通过排序后,同一个关键词在使用者检索的时候,不同的网页就有了先后顺序差别。理论上,所有的网页上每个词都进行了索引。但是,为了信息检索的需要。那些没有实际意义的词被搜索引擎忽略了。如果在检索时对检索者特别重要,必须加特别的符号才能检索到。这类搜索引擎的特点是,自动完成,全面索引,客观性和全面性比目录式的索引强。使用者只要选择能够描述自己要找内容的关键词,就能准确查找自己要的内容。而事先不必知道有关网站的情况。这显然是目录索引无法企盼的。但是,这类引擎也有一些不太好用地方,比如你选择关键词不当,也难以查到自己想要的内容。再如汉语的分词还有不少的模糊之处,因而检索汉语信息的时候,对多个关键词之间的关系处理与搜索引擎的区分不一致,即便网上有你需要的内容,也不一定能够及时查到。 两相比较,似乎是各有特长。前者适合那些对某个领域还不是很熟悉,了解信息的范围,深度和时效性要求不高的使用者。那些对某个领域相当熟悉,对信息的广度,深度有进一步的要求,而且特别关注信息的时效性,甚至对某类信息有穷尽性的需求,全文搜索是理想的选择。当然,全文检索不光用于检索自己不熟悉的内容,即便是自己比较熟悉的内容,重新浏览而需要准确定位时,使用全文搜索也是一种节省时间,效率比较高的方法。全文搜索引擎还可以用来进行语言库语言学的检索工具,当然要想达到预期的目标。


留言日期: 2004年8月4日 来自:220.170.10.203

------------------------------------------------------------------------------

感谢在线金山词霸:
虽然使用金山词霸已经不是第一次了,但是真正感觉到她的作用还是在这几天的作翻译的辛苦日子。柽杨从株洲弄了一大堆的资料来翻译。都是些工程的内容,飞机场,沥青,沙石,土方,工程机械。。。。。。这些东西也许我们这一辈子也很难遇到。但是,碰到了不能说不会啊,只好再次使用金山的网上词典,还好,运气真不错(但是,要不是柽杨,也不会这么累:(),金山的在线词典升级了,增加了专业词典,这的确给这次翻译带来了便利。一个单词自己认识,但是,在这专业资料里面,它就不是我们平常见到的那意思。还有那么多的专业术语在通用词典里压根就没有。好像金山这次升级还不止这些,等老贺下次再去探索一下再来发言。


留言日期: 2004年7月29日 来自:220.170.10.47


------------------------------------------------------------------------------

《猫和老鼠》方言版走红-----语言政策的宽容:
美国动画片《猫和老鼠》被配上国内多种方言,并且走红畅销不已。这不能不让人感叹当今语言政策的宽容。推行普通话是中国政府的一项长期的政策,曾经有一段时间政策的执行到了有一点左的地步。人们过分言统一,忽视了地方之间的差异以及方言给和地方人们之间的感情。事实上一种语言(包括方言)的功能不仅仅是用来交流信息,当然我们承认这一功能具有非常重要的社会价值。我们在强调语言的交流功能之外也要尊重语言使用个体的享有从语言获得其它价值的权利。在不妨碍交流的情况下,应该允许个体使用语言的自由。方言和通用语之间存在着矛盾,随着社会的发展,方言也会朝着通用语方向发展,但是差异的消失需要时间。在完全统一之前,过激极左的做法都不符合实际。近年来方言小品,方言相声,方言电影,方言电视在一定的范围内走红都说明了方言的价值所在。因此,作为国家的语言政策既要有长远统一的归化,也要有实事求是的宽容心态。


------------------------------------------------------------------------------

拙文"认识外语教学的职业特殊性"未登全:
贺老师,你好 我是南农大外语学院侯广旭教授. 非常欣赏你的网站,赞赏你的执着与追求. 拙文被贵站引用,为广大同行交流学术,提供了方便. 拙文,认识外语教学的职业特殊性,重视外语教学研究,在贵站的网页上,没有登载全,大概是一半多一点.若能不全,最好.可在GOOGLE中搜得拙文. 感谢你和你的合作者为广大外语工作者与学生交流繁荣学术付出的劳动. 侯广旭 04-07-10

oscar 版主回复侯教授:
经版主查证,侯教授的大作《认识外语教学的职业特殊性,加强外语教学研究》在语言文化翻译早期刊登过,后来版面和内容调整之后,就拆掉侯教授的这篇文章了。可能期间出现过错误将该文部分落掉了,但是,版主电脑上的备份却是完整的。现在在网上搜索到的残缺版本不是在语言文化翻译网站上,而是出现在http://det.tjfsu.edu.cn/edu_tech/hou.htm这是天津外国语学院技术教育系的网站。所以十分遗憾,版主无法通过更新来改正错误。

------------------------------------------------------------------------------

网络语料(库)的代表性:
网络语料(库)和传统的语料库相比当然有很多的不足。其中代表性就是人们质疑的一个焦点,即网络语料能否代表一种语言。的确,网络语料并不是为研究的目标而进行人工编制的语料集合,因此,我们用现有的标准去衡量的话,就会发现很多问题。但是,网络语料的价值不能因为其存在的问题而一笔抹杀。任何语料库,无论其有多大,当它建成之后,它只是对一种语言的瞬间快照,而语言是变化的。网络语料则变化日新月异,有很多新颖的内容以及新出现的表达形式在大型语料库中无法检索到,而网络语料能够很好地代表它们。


------------------------------------------------------------------------------

明星的跳蚤市场:
现在是12:30,打开经视台,正在播放爱心拍卖活动。这种慈善或者公益的活动不是第一次。但是,明星荟萃的拍卖还是有点不一样。某位明星走过星光大道,来到主持人面前,主持人问她带来什么拍品,答曰,“一顶帽子,××年,在××地方买的,随着自己年龄增长,感觉越来越不合适,准备拍给更合适的有爱心的人······”当然,还有那么一些明星的披肩,裙子,裤子,是不是还有明星的袜子呢?到不好说。呵呵,怎么有点象明星跳蚤市场。


------------------------------------------------------------------------------

这个用法是否可以?:
笔者曾在自己的硕士论文中有过这么一句话......Zhu(2003) is a paper...这是笔者综述文献时,提到朱(zhu)先生的一篇文章。答辩的老师指出这是一个错误,因为Zhu(朱)怎么能是一篇文章呢、明明是一个人?我虽然印象当中见过这样的用法,但是,记得也不是很清,面对答辩老师的提问,只好承认是自己弄错了。答辩完之后,仍然想寻找证据印证自己的记忆。这里有一例:The experience of writing the COBUILD dictionary is well documented in Sinclair (1987), a collection of articles from many of tile participants of the COBUILD project; see Boguraev (1990) for a strong positive review of this collection.(Kenneth Ward Church. Book Reviews: Theory and Practice in Corpus Linguistics .Computational Linguistics, Volume 17, Number 1, March 1991. Available at:http://acl.ldc.upenn.edu//J/J91/J91-1005.pdf)这是一篇书评里的一句话,所刊登的杂志也是相当权威的《计算语言学》。这里Sinclair(1987)成了一本论文集(a collection of articles )。看来,我的硕士论文中原来的用法没有错。看来人名之后跟上夹注文献的出版年代等信息之后,它的含意的确发生了变化,已经不是单纯的人名了,从笔者碰到的语料来看,起码在英语中是这样的。这样看来,笔者曾经在自己硕士论文中的用法没有错。


-----------------------------------------------------------------------------
[建议]TM:
国内的雅信CAT是比较有名的翻译辅助软件。笔者虽然试用了但是还没有感觉出有什么特别优越的地方。也许正如厂家所说,翻译记忆本身需要一定时间的积累后才会有才提高翻译实践效率方面产生明显的效果来。我不是一个专业的翻译人员,翻译也只是偶尔为之。况且自己翻译的内容也比较杂,即使系统积累了一些资料,由于不是同一个专业的,所以,对翻译实践的辅助作用并不不明显。这么看来,CAT只能靠自己日积月累的成果了。最近两年,我对语料库语言学产生了兴趣,尤其是对语料库途径在翻译研究和翻译实践中的作用兴趣浓厚。通常翻译研究和翻译实践方面要求助于语料库有几种:1)查询目标语语料库,验证译者的猜想,即译者自己对目标语的某些表达规范不是很有把握,求助于语料库来证实自己的想法,寻找翻译策略;2)查询源语语料库以确定译者理解方面把握不大的内容。传统的方法是求助于辞典等参考书,由于语料库途径是在大量的真实语境中检索,因此在帮助译者理解源语方面语料库途径具有传统方法不可替代的作用;3)查询双语平行语料库考察源语的某些特殊表达,尤其是很难找到对应翻译时,通过查询平行语料库看看前人是如何处理这些问题的,从而给译者提供翻译策略。可见,利用翻译资源不仅仅可以自己积累,也可以借用别人的成果。但是,依赖CAT似乎还不能解决这个问题。近日笔者在偶尔接触到TRADOS,这是一款国外的和CAT类似的翻译辅助软件。相比之下,TRADOS就充分利用了语料库语言学的新技术,在翻译辅助软件中嵌入了检索工具(concordancer),标记工具(Tager)以及语料对齐工具(WinAlign)。这样译者就有了自己的一套语料处理和加工工具了。有了这套工具,译者不但可以利用自己积累的资源,同时也可以利用别人的资源。

------------------------------------------------------------------------------
Welcome:
几经周折,前几次测试的留言板最终没有能够挺过来。不知道是网络公司的责任还是留言板程序上的缺陷。也许网络公司提供的服务有限,留言板所使用的程序复杂了一点造成服务器运行不稳定。新的留言板似乎不如原来的留言板那么漂亮。但是,从测试的效果来看好像比较顺利。

2004年6月16日 来自:220.170.10.47

 

   

Copyrights © 2002 语言·文化·翻译 All rights reserved