|
[灌水] 我想考口译,除了参加培训班,有其他比较好的方法吗?谢谢回复!
【oscar回复】:如果以前没有参见过比较正式的训练的话,我认为参加培训应该是最好的办法。[2005-3-22 21:49:35]
来自:浙江省中国电信用户 签写留言回复留言
---------------------------------------------------------------------------------------------
老贺 发表于: 2005-2-27 17:41:09 | 第 51 条留言
[灌水] 初到嘉兴
已经在嘉兴过了一个年,来嘉兴也已经差不多半年了,一般的人也许会将嘉兴玩弄于股掌之间了,可是我对嘉兴仍然觉得新鲜。有时,注目路上的某位陌生的行人,若有所思,似乎是在揣摩出嘉兴人内心深处的活动。偶尔不由自主地庆幸自己来到这里,穿梭在嘉兴人之间,有机会这么近距离地观察他们。这一想,又觉得似乎自己和他们有了距离,意识到自己毕竟不是土生土长的嘉兴人,居住在这个城市就象自己喜欢的那种旅游,每到一个地方,不是匆匆而过,而是小住一段时间,懒洋洋地对处走一走,仿佛只有这样才能让自己融入当地,也算自己来了一趟。
所以,闲来无事,在街道两旁散步时,或者因为有事情而穿过嘉兴的小街道时,有意无意我都会去观察,去体会那种与嘉兴若即若离的感觉。
我虽然到过的城市不多,无法将他和别的城市作细致的比较,但是在我的印象中嘉兴这个城市是相当不错的。也许是它传承了浙江深厚的传统文化,当地人不怎么吵架。这与我的家乡湖南的很多城市有很大的差别。长沙人的蛮横,傲气和小市民习气给我留下了终生难忘的坏印象。来嘉兴半年多的时间里,只见过一次吵架的情形,说给朋友们听,都大为感叹。在和朋友聊天时,有人将这一纯朴民风进行提升概括,推崇有加,我越发觉得来到这里是一种幸运。
我曾告诉自己的QQ聊友,这里的柳树才真正叫做妩媚。的确,在马路边,河岸上都有飞舞摇曳的柳树,或随风起舞,或轻抚你的脸颊,都会让你想入非非。南湖烟语楼婀娜多姿的柳树更是让人流连忘返。
在嘉兴街上问路很少会遇到拒绝和沉默。如果路途不是很遥远,热情的阿姨转过几道街亲自带找到目的地。这让本人记起了在长沙问路的一次不愉快的经历。不知道,或者不愿意作答也就罢了,这是你的权利。干么要将人指向相反的方向呢?
我来嘉兴之后就住在一个很平民化的一个小区。据我的观察,这个小区的居民大多也就是工薪阶层,但是几乎没有听见有人在家里打麻将。本人在湖南,即便是高校校园里的教工公寓也常常有通宵达旦的搓麻将声。
当然,嘉兴人再热情也很难将你迎进他们的家门。嘉兴人似乎给你一种彬彬有礼而有难以深入交往的感觉。所以,如果你是外地人的话,要想在嘉兴生活,你还得学会一种比较独立的生活方式。
嘉兴人似乎处处要给你留下与众不同的印象。本人刚来嘉兴时常常为在大街上找不到厕所而发愁。没过几天就发现了秘密。原来嘉兴的男人可以比较随便地在不是很繁华的街旁小便,只要没有城管来干涉(估计他们不会来干涉),转过身去,面对树丛,或者是残垣断壁,你就可以自由自在地释放自己的紧张。公园里,小区中的散步区域更不用说了。这似乎也可以说是一大特色。如果你也是初到嘉兴,在光线不是很亮的时候在公园散步,对于突如其来的“哗哗”声,或者有人背过身去小便的话你不要感到奇怪。因为,在这是很自然的事情。英语中就将这人人都得解决的急事称为Nature's
calling,直译过来就是大自然的召唤。这也算一种契合巴。在湖南的街上,虽然人是很蛮横,但是,如此大胆,毫无遮掩地放人体产生的费水实属罕见。不过这好像只是男人的专利。
嘉兴,我还是喜欢你。
【王德亮回复】:哈哈,师兄说的嘉兴人对待nature's calling的态度真是很有意思啊,可以想象嘉兴人的淳朴,自然。[2005-2-28
18:32:41]
【老贺回复】:的确,这个地方很有意思。[2005-2-28 23:00:30]
【旱冰回复】:请问斑竹原来不是在湖南吗?怎么去了嘉兴了?^_^[2005-3-9 9:20:43]
【老贺回复】:居无定所,到处游荡,呵呵![2005-3-9 18:35:55]
来自:保留地址 签写留言回复留言
--------------------------------------------------------------------------------------------------------
王德亮
我的主页
写信给我
不告诉你
王德亮 发表于: 2005-2-27 12:22:44 | 第 50 条留言
[祝贺] 贺师兄,你好啊,最近过得怎么样啊,你的网站是越来越好了,东西越来越多,功能也越来越齐全了,祝贺你啊,可以看出你为之付出的心血啊。感触最深的还是 you
are always a ready helper
来自:中国 签写留言回复留言
-----------------------------------------------------------------------------
[灌水] 网吧破解手册
http://www.r8r8.com/online/wangba.htm
来自:中国 签写留言回复留言
------------------------------------------------------------------------------------------
旱冰 发表于: 2005-1-23 14:32:48 | 第 48 条留言
[灌水] 贺老师,你好。向你请教一个问题:Searle 说的有一句话:“The Chinese room shows what we know all
along"(John Searle 1993: 68).其中的the chinese room应该怎样理解?谢谢。
【he回复】:这本书我没有看过,John
Searle是一位哲学家。我查了一下,据说他曾经争论过一个哲学问题,就电脑是否有人一样的理解力,他举例时用了汉语中“房子”(Chinese
room)来论证,他的这一“公案”又称为Chinese room argument. 我自己没有研读过这方面的书,这一点滴知识是道听途说得来的。
[2005-1-24 11:16:10]
---
来自:中国 签写留言回复留言
-------------------------------------------------------------------------------------------------
朱献珑 发表于: 2005-1-19 19:03:56 | 第 47 条留言
[灌水] 老贺好!很久没有你消息了!现在怎么联系你啊zhuxianlong@126.com
来自:广东广州华南理工大学 签写留言回复留言
-----------------------------------------------------------------------------------------
hilary 发表于: 2005-1-13 16:47:00 | 第 46 条留言
[求助] 我还想就三级那篇论文的事向您请教。我昨夜想了半天,还是不知该从哪个角度去修改;如果从翻译测试入手,此文的内容是否要全部改过了?你能再细一点提示我吗?
来自:中国 签写留言回复留言
-----------------------------------------------------------------------------------------------
狮子 发表于: 2005-1-4 20:45:32 | 第 45 条留言
[祝贺] 贺老师:
您好,我经常来您的网站,虽然速度不是很快,不过也是不错的学术网站了,我是北京的一个英语教师,希望有机会可以和您多交流,我其实有很多很好的网站,不过我自己不会做网站,所以很遗憾,希望可以向您学习.
【老贺回复】:非常高兴认识你。网站的速度也一直是我在考虑的问题。尤其是留言板,因为需要支持动态网页数据库的空间,而现在的空间对于动态网页的支持不太理想,所以我想再寻找一个好的空间,申请一个独立的顶级域名,这样速度可能会快些。
希望有机会互相学习。我的QQ是172015703
[2005-1-6 10:38:46]
来自:北京市 签写留言回复留言
---------------------------------------------------------------------------------------------
tscn 发表于: 2005-1-1 13:14:29 | 第 44 条留言
[灌水] 祝大家“新年快乐”!“万事如意”!
祝网站越办越好!
【oscar回复】:谢谢![2005-1-4 11:52:39]
来自:中国 签写留言回复留言
-----------------------------------------------------------------------------------------
jesse 发表于: 2004-12-10 14:26:12 | 第 43 条留言
[推荐] 我觉得可以在词典这一块再加一部分汉译英或英译汉,也许会更好!
【oscar回复】:《金山词霸》即有英英,又有英汉和汉英。[2004-12-12 14:51:14]
来自:浙江省中国电信用户 签写留言回复留言
----------------------------------------------------------------------------------
oscar 发表于: 2004-12-11 10:37:18 | 第 42 条留言
[灌水] EGA-uuphone——网络电话中的佼佼者
说起语音视频聊天和网络电话,大家可以举出一大堆来,什么QQ,MSN,雅虎通,UC,铁通飞线漫游,国通等等,不胜枚举。当然,以上这些通话方式都有自己的优势,但是相比而言,本人认为uuphone是众多的网络通话方式中的佼佼者http://club.ega.com.cn)。之所以这样说,本人有两点依据。
一是uuphone的高保真的通话质量
现在网络上的提供语音聊天、视频聊天等服务的软件和网站不少,但是通话质量都不是很理想。常见的毛病是杂音多,语音不饱满,欠清晰,且有细微短暂的中断感。这种通话虽然也勉强可以达到通话的目的,但是,效果无法和传统的电话相比。本人用过国通和铁通飞线漫游两种收费网络电话。虽然这两种网络电话和其他的免费聊天软件相比有其进步的地方(毕竟出了钱),就是能够从PC到phone,但是,通话的语音质量的确不敢恭维。本人不是技术人员,无法解释其中的通话原理,根据自己的使用经验,国通和铁通飞线这两款软件在通话质量方面并没有什么发展。本人2004年12月11日开始注册试用uuphone。因为是试用,所以每次通话只能在1分40秒之内。通过和多位朋友通话(pc对phone),我们都感觉通话质量和传统有线电话相差无几。其原因也许是uuphone采用了新开发的技术(这我无法解释清楚)。但是,语音质量是明摆着在这的。
另外一点依据是使用uuphone是免费的
目前,对于一般中国网民来说上网已经是投入了相当的财力了,所以很多网民希望这一投资带来的不仅仅是上网浏览和通过文字交流的便利,大家还希望将传统的电话和互联网这种沟通方式结合起来而不要再付太高的费用。免费的uuphone则以高质量的通话和免费的方式迎合和中国网民的这一需求。笔者相信,有这一需求的一定不在少数,只是看谁能够才用最适当的方式来满足他们的需求。
不过,目前uuphone似乎还处于试用阶段,每次通话只能限制在1分钟左右。另外,uuphone的免费服务不知道是不是会随着其实力日益壮大而被取消。
转载自:http://club.ega.com.cn
来自:中国 签写留言回复留言
----------------------------------------------------------------
oscar 发表于: 2004-12-11 10:36:21 | 第 41 条留言
[灌水] Good idea!I will try my best to find one.
来自:中国 签写留言回复留言
--------------------------------------------------------------------------------
carldy 发表于: 2004-10-31 22:30:45 | 第 40 条留言
[灌水] 老兄;
你的网站好难上去哦。
今天总算上来了,很好。
在嘉兴还好吗,有时间别忘了多联系。对了,想买一台笔记本电脑,有何好的建议?华硕咋样?
等你回电。
小戴。
83448562
【老贺回复】:呵呵,可能是网络公司的服务不太好,没有办法。原来不知道是铁通的服务器。准备找个好一点的地方再申请一个。你够奢侈的,就要买手提了。祝贺,祝贺!买华硕可以,总之,国外的牌子过硬,什么联想的不要买。电器之类的尽量买国外的,贵一点,但是好用。[2004-11-1
16:41:01]
来自:福建省福州市 签写留言回复留言
---------------------------------------------------------------------------------------------
oscar 发表于: 2004-10-20 20:56:19 | 第 39 条留言
[灌水] donsist of 和made up of
1. 英语中有很多同义词/近义词,它们或来自不同的语言,不同的方言等,可能在语体风格上不同。
consist的词源解释
con- togethter(共同)+ 拉丁词根 sist -stand(站)
2. consist of也不是完全一点都不搭界,其实从语意上看是非常相似的。
The United Kingdom consists of Great Britain and Northern Ireland.也可以说The United
Kingdom is made up of Great Britain and Northern Ireland.
再看What does my e-mail address consist of?
Answer
Your e-mail address consists of a personal component (= your name) preceding the
@ sign, and a location component (= student.rug.nl) that follows the @
sign:yourname@student.rug.nl. 这里的consist of也可以改成made up of
但是,New York City consists of five boroughs.的congsist of就不能改成made up
of。另外,还需注意,consist of用的主动语态比较随和,自然,而be made up of 用的是被动语态,往往显得正式,学究气比较浓。
3. consist还有一个意思值得我们注意 To have a basis; reside or lie:
(有一个基础;在于或存在)
【oscar回复】:问题:1....but at the same time light enough for a vehicle to carry with
ease and *economy *. 2.However ,even after...,two other problems still remain
,those of *economics* and safety . 3. It is extremely doubtful whether at the
beginning a really *economic * engine could be made...
答:
以上几个词的基本意思上课时已经讲过,这里不再重复,需要补充的是economy除了表示经济制度和体系之外还有经济实惠(N)的意思,economics就是经济学的意思,也就是说课文中说到存在的两个问题中的一个是经济学领域方面的问题,a
really economic engine是“真正具有经济价值的”意思。[2004-10-20 21:15:08]
来自:中国 签写留言回复留言
-------------------------------------------------------------------------------------------------------
郑宁 发表于: 2004-9-7 6:43:05 | 第 38 条留言
[灌水] 请问贺老师retile the back roof
是什么意思,尤其是retile这个单词.我找遍所有的字典都找不到它.可以告诉我它的用法吗?谢谢贺老师!!!
【oscar回复】:tile是砖瓦的意思,retile加了一个re-,同时变成了动词。因而retile是翻修房顶的意思。[2004-9-7 11:16:50]
【郑宁求助】:贺老师,你上课时有一句句子我没听懂,可以请你解释一下吗?It was not so much having to tramp a mile
along the dusty streets of Croydon ,followed by a crocodie of small boys that I
minded ,but the fact that most of my friends would be enjoying lesiure at that
time .我不知道这句句子该如何翻译[2004-9-12 8:29:15]
【宣伟娟求助】:还有另外一句句子.Before I could protest he got to his feet
.这什么意思啊?我看不懂.另外,第二课第七页第五行:has prompted you to want to change to medicine
?这是什么语法结构啊?请贺老师明示[2004-9-12 8:37:32]
【oscar回复】:(1)It was not so much having to tramp a mile along the dusty streets
of Croydon ,followed by a crocodie of small boys that I minded ,but the fact
that most of my friends would be enjoying lesiure at that time.
这个句子关键是强调结构改变的正常的语序。如果不强调的话,可以写成:I did not mind so much having to tramp a mile
along the dustry steets of Croydon,followed by a crocodile of small boys, but
(minded 因为是平行结构而省略了) the fact that most...
译成汉语为:我所在意的到不是后面跟着一群缓慢行走的小孩,沿着克洛伊那灰尘蒙蒙的大街上漫步走上一里路,我所在意的是,在我受罪的时候,我的大多数朋友正在悠闲地消遣。
(2)Before I could protest he got to his feet.
这个句子的表达和汉语的思维习惯是不太一样的,所以每一个词我们都认识,但是,看起来总是觉得不那么舒畅。汉语的意思是:我还来不及抱怨(工资太低),他就起身了。
(3)has prompted you to want to change to medicine ?
这个句子是对话中的一部分,主语“What”被隔开了,这下没有问题了吧。[2004-9-12 12:32:42]
【宣伟娟讨论】:贺老师,我想知道为什么make up of 和consist of不能等同使用呢?这两者有何区别吗?以及以下语句中的economic
,economy 有何不同的意思吗?1....but at the same time light enough for a vehicle to carry
with ease and *economy *. 2.However ,even after...,two other problems still
remain ,those of *economics* and safety . 3. It is extremely doubtful whether at
the beginning a really *economic * engine could be made...[2004-10-20 11:11:28]
来自:中国 签写留言回复留言
----------------------------------------------------------------------------------------
老贺 发表于: 2004-10-14 16:41:04 | 第 37 条留言
[灌水] 问:湖南资源科技职业学院 怎样翻译最好?
译成Hunan vocational of Resource ,science and technology 怎么样?
答:这个翻译还是比较难,难就难在我们取的名称中有些没有什么意义的词语,比如“科技”并不是科学和技术的意义。科学是指人们对自然进行研究所得出系统的知识,强调的是理论的创新,技术则是将理论研究的成果运用于实践的学科。职业技术学院的只能主要在于培养技术人员,而不在于培养从事科学研究的学术性人才。因而用science
and technologu 来翻译职业学院“科学技术”学院中成分显得不恰当。这里有两个试译:
Hunan Technical College of Recources
Hunan Vocational College of Resource Techniques
来自:中国 签写留言回复留言
-----------------------------------------------------------------------------------------
he 发表于: 2004-9-27 21:25:40 | 第 36 条留言
祝大家中秋快乐
来自:中国 签写留言回复留言
----------------------------------------------------------------------------------------------------
oscar 发表于: 2004-9-26 15:23:41 | 第 35 条留言
[灌水] 问:So far so good是什么意思?
答:到目前还好。
来自:中国 签写留言回复留言
------------------------------------------------------------------------------------
老贺 发表于: 2004-9-23 18:05:31 | 第 34 条留言
[灌水] 问:like the wings of seabirds
/Flash the whitecap of the sea其中用的是什么修辞?
答:simile 和metaphor。虽然问题中的上下文不是很全面,仍然可以猜出,通过like将什么东西比喻成seabirds,同时,whitecap of
the sea则是metaphor。
来自:中国 签写留言回复留言
--------------------------------------------------------------------------
你好 发表于: 2004-9-12 12:50:55 | 第 33 条留言
[原创] 1)Jack may not come before two o'clock,in_____case, we have to put off the
meeting. A which B what C that D this 问:in that
case是“如果是那样的话”的意思。我想用该词语意也通的呀,为什么B 不能选呢? (2) A ______diet with plenty of fresh
vegetables is said to be good for you. A varied B different C changeable D
various 问:varied ,various 有什么区别呢? 答:(1)in that case
是“以上事情发生的话”意思,that是指示代词,用来作远指,指还没有发生,或者已经发生的事情。what是一个疑问答词,其本身含有不确定的意思。所以,无论如何不能用“in
what case”。(2)various是多种多样,相互之间不同的含义,而varied是变化的意思,various后面必须接复数名词,而varied
可接单数或者复数。
【宣伟娟回复】:宣伟happyforever915@sohu.com 任建俏:happyforever915@126.com [2004-9-14
17:42:38]
--------------------------------------------------------------------------
ada 发表于: 2004-9-8 10:18:44 | 第 32 条留言
[灌水]
贺老师,您好!请问一下,准备广告翻译方面的论文应该参考哪些书呢?我在图书馆看到一些关于这方面的书,但不知道哪些书对这篇论文有帮助。希望您能介绍一些书,谢谢!
【oscar回复】:呵呵,我不弄这方面的研究,因而这方面的资料自己不熟悉。你可以上cnki去查一查,肯定会有收获的。[2004-9-11 18:14:30]
来自:湖南省湘潭市 签写留言回复留言
---------------------------------------------------------------------------
解志強 发表于: 2004-8-3 22:22:39 | 第 31 条留言
[灌水] 謝謝本版在語言文化翻譯區連結我本人的網頁,現在我已經不在台灣清華大學,而在英國思灣西大學(Swansea).是否請更新我的資料和連結:http://www.swan.ac.uk/cals/staff/shei/index.htm
謝謝!
【老贺回复】:谢谢解博士提供的新信息。[2004-8-4 9:26:18]
来自:英国 签写留言回复留言
---------------------------------------------------------------------------------------
youyoubang 发表于: 2004-7-28 18:46:52 | 第 30 条留言
[灌水] 谢谢您的建议:我也是没办法:想考研:文学又是一个很难的东东:难,也得想办法解决不是!
来自:湖北省丹江口市 签写留言回复留言
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
youyoubang 发表于: 2004-7-22 9:28:56 | 第 29 条留言
[灌水] 谢谢!可是您的回复并没解决我的难题?不过还是很感激:让您费心了!
【老贺回复】:我觉得你应该看那些适合你看的东西,从你提的问题来看,我猜测这些材料对你来说可能难了一些。另外,从你提供的句子和你的翻译来看,有些句子被你不恰当地分开。希望多作写加强英语语感方面的联系,不要急于阅读难度太大的材料。[2004-7-22
13:49:12]
来自:中国 签写留言回复留言
----------------------------------------------------------------------------------------------------
youyoubang 发表于: 2004-7-6 2:31:43 | 第 28 条留言
[求助] 2. Thus the rivalry in love between Ichabod and Brom, viewed in this way,
suddenly assumes the dimensions of two ethical groups locked in a kind of
historic contest. As to the style of the piece, it represents Irving at his
best. The association between a certain locale and the inward movement of a
character, the emotional loading of almost every line of the story, their effect
on the five senses of the reader whose attention is so fully engaged and who
feels so much involved in what is happening. 于是两个情敌之间的矛盾,从这个角度看(viewed in this
way我乱翻译的)突然就成了一种历史争论中的两个民族之间的问题(suddenly assumes the dimensions of two ethical
groups locked in a kind of historic
contest完全又是乱翻)至于文章的风格,它代表Irving的最高水准,特定场所与人物内心活动之间的联系,故事中字里行间所体现的情感,都影响了读者的五大感官,使他们完全沉浸在故事中,并有身临其境的感觉。
3.
【老贺回复】:好像落掉了“...have placed his stories among the best of American short
stories.”为了探讨这段话的含意,老贺试译为:
于是,两个情敌之间的矛盾折射出特定历史环境下两个种族之间的矛盾特征。至于该作品的风格则代表了华盛顿·欧文的最高水平。特定场所和人物内心活动之间形成了必然的联系,故事扣人心弦,读者如身临其境,字里行间透露出的情感冲突震撼着读者的五官。这些已经让欧文的作品成为美国短篇小说的杰作。
这些句子都比较难以理解,难就难在其表达的内容并非我们熟悉的内容上。小说估计学英语的人多多少少都看过一些,但是,文学评论就未必看过了,即便是我们的本族语也不是所有学英语的人都看过。对于自己从未涉足的语类要轻而易举地理解把握,除了天才,恐怕没有人会生而知之。英语初学者和高水平学习者之间的差别也许在于知识的积累,以及认知之水平的不同。从这个意义上来看,老贺解释一个,两个甚至更多的句子都只能是隔鞋搔痒,功夫还得自己下。我也一样,学习英语多年仍会有很多很多的拦路虎。[2004-7-21
10:23:11]
来自:湖北省丹江口市 签写留言回复留言
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------
youyoubang 发表于: 2004-7-6 2:30:29 | 第 27 条留言
[求助] 2. His book learning turns on him, and he is driven away from where he does
not belong, so that the serene village remains permanently good and happy. Brom
Bones, on the other hand, is of a Huck Finn-type of country bumpkin, rough
,vigorous, boisterous but inwardly very good, a frontier type put out there to
shift for himself. 他的书本知识使他快乐(His book learning turns on
him。?)他被从不属于他的地方赶走(简直就是翻译的不知所云,不知用合理的中文表达),因此宁静的乡村能够永远美好,幸福。而另一方面,Brom
Bones则是一个Huck Finn式的乡巴佬,粗野,精力充沛,但心地善良,一个以放贷谋生的典型边疆人物(这句话翻译的肯定有毛病,为什么不用puts out)
【老贺回复】:这个put out是用的过去分词。[2004-7-19 19:19:36]
【老贺回复】:这几句话是来自一段评论,说的是美国早期作家Washington Irving的作品The Legend of Sleepy
Hollow(《沉睡谷的传说》)。要理解这段话还得知道相关的背景,否则,真的有些力不从心。[2004-7-20 16:11:40]
来自:湖北省丹江口市 签写留言回复留言
--------------------------------------------------------------------------------------------------------
youyoubang 发表于: 2004-7-6 2:23:25 | 第 26 条留言
[求助] I took for granted the valentine “that ”would always be there.(完整的句子)“that
”有何意义?
【laohe回复】:这个句子的结构是以take...for granted为主干,所以你应该先了解这个词组的用法。“Valentine
that...”是take的宾语,被后置了。[2004-7-19 19:38:15]
来自:湖北省丹江口市 签写留言回复留言
----------------------------------------------------------------------
ada 发表于: 2004-7-5 22:00:19 | 第 25 条留言
[灌水] dear Mr.oscar,I have a problem about the advanced english.最后一题非常非常奇怪。题目是这样的意思,说要翻译成英文。但是接下来的句子又是英文句子,我实在没办法只好既写了英文又写了中文,最后修辞题没作完,真是太可惜了。
而且有的班还点了题,而有的班没点题。您对此有什么感想吗?
【oscar回复】:从你的留言我看不出你来自哪班,我不知道你指的点题是什么班。
没有证据我也无法评论。我的原则是考试不宜点题,我也是这样做的。[2004-7-19 19:30:23]
来自:中国 签写留言回复留言
-----------------------------------------------------------------------------------
youyoubang 发表于: 2004-7-6 2:34:07 | 第 24 条留言
[灌水] 这三段文字原本是一段,由于太长所以被我分割了!请您结合起来看!贺老师你太棒了!
来自:湖北省丹江口市 签写留言回复留言
----------------------------------------------------------------------------------------
youyoubang 发表于: 2004-7-6 2:28:54 | 第 23 条留言
[求助] 2. The creation of archetypes is a particularly subtle feat of Irving’s
consummate craftsmanship. We may see in Ichabod Crane a precocious, effect New
Englander, shrewd, commercial, a city –slicker, who is rather an interloper, a
somewhat destructive force, and who comes along to swindle the
villagers这段文字有多处理解起来摸棱两可:请指教:这一创作典型尤其体现了完美的写作技巧(The creation of archetypes is a
particularly subtle feat of Irving’s consummate
craftsmanship.对这句话的大致理解,但肯定不准确:请指教)我门在Ichabod
Crane身上看见了一个老成,effect(作何理解?)的新英格兰人,他精明,商业化,是一个城市骗子。(这样理解肯定有毛病:请指教)他更是(who is
rather an interloper这样理解可以吗?)一个图谋私利者,一种破坏力量,总是费尽心机(who comes along to swindle
the villagers. 这样理解可以吗?)去欺骗村民,
来自:湖北省丹江口市 签写留言回复留言
-----------------------------------------------------------------------------------------
mimimi 发表于: 2004-6-25 21:22:44 | 第 22 条留言
[求助] 6. The court cases began at first they seem to have been a cause, as much
as reflection“, ”of family disputes. 这个逗号有何意义?去掉有什么不同?会不会是搞错了呢?
【老贺回复】:这个逗号有特殊的作用。要这个逗号,表是和后面的定语关系不太密切,去掉这个逗号,表示和后面的定语(of family
distputes)关系紧密。[2004-6-26 13:23:57]
来自:湖北省丹江口市 签写留言回复留言
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
youyoubang 发表于: 2004-6-25 21:20:09 | 第 21 条留言
[求助] 1.The planning that takes place beforehand for “one of these events” and
all the work that the big entails, with many people collaborating to make the
event run smoothly, are
immense.这种庆典的事先筹备以及这神圣一天里所需要做的工作都是非常多的,需要许多人共同来保证庆典的顺利进行。既然是“这种庆典”为什么用“one of
these events”而不是“these events”
2.Poor, obscure and brutally attacked during his short lifetime.这句话怎么翻译为好?“Poor,
obscure”显然是做名词用,但字典上并没有相关用法,Poor做名词表示“穷人” obscure则表示“卑微的,不出名的”
3.The valentine “that ”would always be there.
If he sensed any disappointment over valentines“that”didn’t arrive for me he
just tried“that”much harder to create a positive
atmosphere.这三个“that”分别表示什么意义,去掉可以吗?
4.In “songs of experience ”a much maturer work, entirely different themes are to
be found for in this collection.“for”在这里表示什么意义,去掉会有什么不同?
5.Youth means a temperamental predominance of courage over timidity, of the
appetite“,” for adventure over the love of ease.这个逗号有何意义?去掉有什么不同?会不会是搞错了呢?
【老贺回复】:1.这里的one of these events相当于any one of these events,这些庆典的准备工作应该不是同时进行的。
2.Poor, obscure and brutally attacked during his short
lifetime.应该不是一句完整的话,"Poor,
obscure"也不是名词,它们和attacked一样作形容词用。为了便于理解,老贺假设一种情景:George, poor, obscure and
brutally attacked duringhis short lifetime, was not successfull.
3.a. The valentine “that ”would always be
there.肯定不是一个句子,起码不是一个合法的英语句子。可能是引用的落掉了一些内容。b.If he sensed any disappointment
over valentines“that”didn’t arrive for me he just tried“that”much harder to
create a positive
atmosphere.这个句子中,第一个“that”是一个关系代词,引导一个定语从句,先行词是dispointment;第二个“that”是一个指示代词,应该是指前面所作过的同类的事情,但是这里看不出来。很明显,后面两个that是不能去掉的。
4.这句里的for 似乎没有什么意义,也不是平常表示intenion的对象这种用法,也没有这种习惯搭配。不过英语太广,也许有些变体中有这种用法。
5. 这句中的“,”的确是弄错了。[2004-6-26 13:14:45]
来自:湖北省丹江口市 签写留言回复留言
老贺 发表于: 2004-6-20 17:46:51 | 第 20 条留言
[公告]
由于网络公司的原因,语言文化翻译网站原空间http://osc.xiloo.com/将不再更新,感兴趣的同好请访问新空间http://lctran.crcoo.com
来自:中国 签写留言回复留言
--------------------------------------------------------------------------------------
ada 发表于: 2004-6-9 15:11:50 | 第 19 条留言
[求助]
贺老师,我想问一下关于调剂的事情。最近,在网上发现一些问题。就是湖南师大的中文系招收比较文学方向的研究生,而且,英语专业的学生在初试时考专业英语,代替其他系所要考的现当代文学这一科目,但我们学校则是外语系招收,假如调剂的话,是跟我们学校哪个系联系呢?为什么会有这样的区别呢??谢谢。
【批回复】:调剂属于研究生招生的问题,这个我不太熟悉。比较文学是一个交叉学科,中文系和外语系都可以招。各自的重点不同。外语系的可能侧重于外,中文系的可能侧重于内。至于调剂的事情你可以问研究生处的工作人员。不过,现在考虑这个问题似乎早了一点。[2004-6-9
21:19:17]
来自:湖南省湘潭市 签写留言回复留言
--------------------------------------------------------------------
Annie Zheng 发表于: 2004-6-8 13:31:00 | 第 18 条留言
[原创] 老贺好!为什么你叫老贺呢?不会是很老了吧?呵呵。
谢谢你的及时回复,可是这几个网页我都大不开,不知道怎么回事哦?
【老贺回复】:呵呵,我也不知道自己为什么别人要叫我老贺,我自己到觉得不是很老。metaphor的英文资料在网上是很多,我收集的网站不知什么原因打不开了。没有关系,你用Google搜索一下,肯定会有很多的。将以下公式拷到Goole中就会有意想不到的收获。
"metaphor" filetype:PDF[2004-6-9 11:52:26]
来自:浙江省中国电信用户 签写留言回复留言
-----------------------------------------------------------------------------------
Annie Zheng 发表于: 2004-6-6 10:26:29 | 第 17 条留言
[求助] 无意中发现这个网站,感觉很惊喜。因为感觉它离我们很近,很亲切。
在这里留言,是不是直接签写就行了,要不要注册什么的呢,我找也找不到。呵呵。
不知道同行各位现在手上有没有关于英语隐喻方面的更多资料,因为我正着手写关于这方面的毕业论文,不过觉得无从下手。先谢谢了!
【老贺回复】:本站留言无需注册。
隐语方面的网站我收集了几个,如果有用的话你不妨去看看,都是比较经典的。
(1http://www.compapp.dcu.ie/~tonyv/links_frame.html
(2http://teaching.ust.hk/~huma201/online-readings.htm
(3http://cogsci.berkeley.edu/MetaphorHome.html
[2004-6-6 10:37:25]
另外,据我的印象,CNKI上面有这方面的硕博论文。
来自:浙江省中国电信用户 签写留言回复留言
------------------------------------------------------------------------------------------
梅子黄时雨 发表于: 2004-6-2 20:42:01 | 第 16 条留言
[祝贺] 贺老师希望您的网站越办越好
也希望他可以给我们提供一个更好供我们交流的平台
【老贺回复】:谢谢你的祝福。不幸的是网络服务商的服务不是很理想。语言文化翻译的新空间http://lctran.crcoo.com)在支持静态网页方面不错,但是对于动态网页的支持还是有不少问题。鄙版主正在考察,寻找比较稳定的空间。[2004-6-3
12:25:46]
来自:中国 签写留言回复留言
--------------------------------------------------------------------------------------------------
旱冰 发表于: 2004-6-1 13:01:13 | 第 15 条留言
[灌水] 请问贺老师,translation porper 是什么意思呀?用汉语该怎么表达呀?谢谢!
【老贺回复】:The term you referred to might be "translation proper" instead of
"translation porper". Translation proper is the transfer of a written message
from one language to another, as opposed to interpretation, which involves the
transfer of an oral message. [2004-6-1 22:57:54]
【旱冰回复】:Yeah.you are right. It is "translation proper". thanks for your
explanation of this term.[2004-6-2 10:44:08]
来自:中国 签写留言回复留言
-------------------------------------------------------------------------------------------
铿锵玫瑰 发表于: 2004-5-28 9:08:31 | 第 14 条留言
[灌水] 我是英语专业大三的学生,现在面临考研究生。我的基础还可以,不过大二荒废了一年,现在对自己没有信心。贺老师,您能指导一下我该怎么办么?
【老贺回复】:如果觉得自己基础还可以就可以去试一试。当然,不能什么准备也不作就去碰运气。你应该了解考研都考些什么科目,每门科目中考些什么内容。然后去准备,要注意每个学校的考试方式和内容不完全相同,特别要打听清楚。要准备吃点苦哦。[2004-5-28
17:15:21]
来自:中国 签写留言回复留言
-------------------------------------------------------------------------------------------------
铿锵玫瑰 发表于: 2004-5-28 9:04:45 | 第 13 条留言
[灌水] 不知道贺老师和诸位是否欢迎我这个新人啊,在此我有礼
-------------------------------------------------------------------------------
最新公告: 请访问新空间http://lctran.crcoo.com[2004-6-3] 悄悄话 版主:oscar3
----------------------------------------------------------------------------------
virginia 发表于: 2004-5-24 12:30:31 | 第 12 条留言
[求助] 还有,答辩过的GGJJ们,你们认为做幻灯演示要注意些什么呢?
谢谢大家!
【oo回复】:什么样的答辩?是硕士学位答辩,还是博士学位答辩,还是学士学位答辩。如果是硕士学位或者是博士学位答辩,那得好好准备,设想答辩的老师会问些什么问题,自己该如何应对。Powerpoint主要是用来将不便于讲述,或者用语言难以讲述清楚的内容,入图表等,要不然Powerpoint的帮助也不会太大。本科生的学士学位答辩则主要是看你熟悉自己的内容不。[2004-5-24
12:50:09]
来自:陕西省西安市 签写留言回复留言
----------------------------------------------------------------------------------
virginia 发表于: 2004-5-24 12:26:58 | 第 11 条留言
[求助] 大家好啊
我下周答辩 有什么注意事项啊 请各位给在下提个醒。 谢谢!
来自:陕西省西安市 签写留言回复留言
---------------------------------------------------------------------------------------
老贺 发表于: 2004-4-25 8:32:04 | 第 10 条留言
[灌水] 网络的脆弱
好像有一个把月了,也许还不止。我所建立的网络交流平台虽然还说不上崩溃,也几乎是瘫痪了。要打开“语言文化翻译”成了一件奢侈的事情。先http://osc.xiloo.com出问题,有网友写邮件给我,接着是留言板罢工,新申请http://lctran.crcoo.com也只是测试了几天,好像是我的ftp账号也消失了,接着就是域名转向了商家的销售页面。老账号无法更新,新账号又用不了。老贺给服务商发了邮件,也给他们通了电话,他们答应到是很爽快,就是结果不理想。我不知道自己是应该怪他们,还是感叹网络的脆弱。老贺现在真是一筹莫展。
【旱冰回复】:^_^,贺老师,是不是因为资金不是足够的强大呀?[2004-4-25 23:26:07]
【老贺回复】:目前还不存在资金问题。在原来的空间还没有到期,我又申请了新的空间,原以为是西路提供的空间,后来查询才知道是西路和西安铁通合作的项目。西路网络公司原来的服务还可以,在一年多的时间里很少出问题,这次不知道是什么原因了。我电话咨询,西路居然没有人接电话。发邮件,前几次还有人回,说是有人在网站上上传反动内容,公安部在查。其实,要是谁上传反动的内容,你就关调谁的不就行了。为何要殃及别人?[2004-4-27
0:14:17]
来自:美国/加拿大 签写留言回复留言
-----------------------------------------------------------------------------------------------
旱冰 发表于: 2004-4-24 22:49:22 | 第 9 条留言
[灌水] 贺老师,英汉翻译术语中的poetic equivalence能不能翻译成“诗学等值”,因为你前面已经把equivalence
译成了等值,再说有关诗学的说法,在国内已经成了热门而且常见的说法。如果能译成“诗学等值”,我个人觉得算是比较完美的译法了!
【老贺回复】:我将equivalence译成对等只是比较随意的。当然,严格来说,表中的译名应该保持一致。谢谢你的建议。[2004-4-25 8:17:23]
来自:中国 签写留言回复留言
----------------------------------------------------------------------------------------
老贺 发表于: 2004-4-5 12:05:33 | 第 8 条留言
[灌水] I want to have another test before I put something important here.
来自:中国 签写留言回复留言
----------------------------------------------------------------------------------------------
班长 发表于: 2004-3-30 20:54:14 | 第 7 条留言
[灌水] 小窍门:清除页眉/页脚中的横线
使用WOrd页眉/页脚设置页码,总伴有一条不受欢迎的横线。要去掉这条线吗?请按以下步骤:从工具栏打开格式菜单,点选“式样和格式”,在弹出的应用格式中,有一项“页眉”,用鼠标指向这个页眉,显示一条有框的横线,右端有个倒置的“▲”扩展菜单,用鼠标点击“删除”,那跟横线立即消失了。
来自:中国 签写留言回复留言
oscar 发表于: 2004-3-27 19:13:40 | 第 6 条留言
--------------------------------------------------------------------------------------
[灌水] another test.
【老贺回复】:看来我们还是高兴得太早,留言板还是没有完全恢复元气。不过ISP方正在进行修复,而且这是周末,我们非常感动。[2004-3-27 19:16:38]
【老贺回复】:据说暂时还不能填写QQ,网址,邮箱地址之类的信息。[2004-3-27 19:17:55]
来自:中国 签写留言回复留言
---------------------------------------------------------------------------------------
Oscar 发表于: 2004-3-27 18:53:11 | 第 5 条留言
[灌水]
我希望我们的留言板不要象前一段时间那样总是出问题。还好,到底是收费的留言板。版主向ISP方反映问题,很快得到对方的回答,而且对方修正了留言板中的问题。新的留言板功能比以前要强大,有表情丰富的脸谱,还可以使用“悄悄话”功能。想要品味以前的老留言,可以点击屏幕右上角的“备份”,你就坐下来慢慢地回味吧!
来自:广东省深圳市 签写留言回复留言
--------------------------------------------------------------
mm 发表于: 2004-3-27 17:04:59 | 第 4 条留言
[求助] 斑竹你好!我是你的一 个学生,我想请教您一
些有关于翻译证的问题。英语翻译资格考试(CATTI)和教育部全国翻译证书考试也就是北外英语翻译资格证书考试(英语翻译证书考试)(NAETI)有什么不同。或者说那一
种的使用范围,公众的承认范围广一 些。作为过了专4的学生最好考拿一
级的比较实际。还有就是过了专4还有必要过公6吗?谢谢你了,贺老师,衷心的感谢万分的致谢。祝你天天百事可乐!!!!
【oscar回复】:翻译证方面的事情我只是知道有这么回事,但是它们之间的区别就不是太清楚了。这个你可以上网去查一查就清楚了。北外高级翻译学院网上有这方面的信息。过了专业4级是否要过6级的问题有好几个同学问过,我的看法是没必要去过公外的6级。那个证自己拿着也不怎么踏实。你说呢?[2004-3-24
9:52:07]
来自:广东省深圳市 签写留言回复留言
-------------------------------------------------------------------------------
ada 发表于: 2004-3-27 17:04:10 | 第 3 条留言
[灌水] 您好!贺老师,现在的留言比以前更方便了。我已经给您留过言,就是想问一下关于专业八级的翻译如何去准备,希望您能抽出时间回复一下。谢谢!
【oscar回复】:对不起,前一阵子留言板除了问题,往往上不了。即便能上留言板,留言也可能出错。所以你前面的留言我没有看到。8级的要求比4级高了很多,也就是说对英语理解和表达的要求提到了。笼统地说,要准备过8级就要提高自己在理解和表达方面的能力,侥幸过关的可能性比较小。所以你有必要自己了解一下自己的实际情况,看看哪方面还有待于提高就朝那方面努力。摸清了自己的底之后,就开始听说读写译方面的联系,坚持一段时间,肯定会有成效的。[2004-3-24
10:02:07]
来自:广东省深圳市 签写留言回复留言
--------------------------------------------------------------------------
scar 发表于: 2004-3-27 17:03:34 | 第 2 条留言
[灌水] 留言板升级。新的留言板比功能比原来强大。[color=red]要品味原来的留言[/color] 请点击右上角的“备份”
来自:广东省深圳市 签写留言回复留言
----------------------------------------------------------------------------------
oscar 发表于: 2004-3-27 16:59:16 | 第 1 条留言
[灌水] 我不知道,这次能否成功,不管如何,还是要试一试。
来自:广东省深圳市 签写留言回复留言
|