|
摘
要:本文针对现行翻译教材,教法,句子与语篇翻译,翻译理论和翻译实践的关系,互联网对翻译教学的作用,以及自动翻译概念的引进做了探讨,笔者的观点是,翻译教学无论从形式和内容来看都必须进行切实可行的改革。
关键词:翻译教学;教材;句子和语篇;互联网;自动翻译
引论
翻译是英语专业高年级普遍开设的一门技能课。穆雷的《中国翻译教学研究》[1]认为中国高等教育翻译教育从1902年算起已经有将近100年的历史。随着时代的发展,历史的变迁,特别是信息时代的到来,翻译教学从内容和形式都有必要进行更新。有鉴于此,从自身的翻译教学实践出发,笔者想就翻译教学提出自己的几点思考,以求教于同行。
一、翻译教材的更新和补充
据穆雷统计,到1999年为止,各种翻译教材已达80种之多[2],这些教材从不同的角度对翻译理论和实践两个维度做过深入、精彩的论述。但是,我们又不得不承认,这些优秀教材在展现其优点的同时,又不可避免地存在一定的局限性。
笔者使用过张培基、喻云根等[3]编著的《英汉翻译教程》,相信很多同行都非常熟悉这本教材。关于这本教材的优点已经有很多人给予过比较客观的评价,这里不再赘述。在笔者看来,这本教材也有一定的不足。由于时代的限制,近年来翻译理论的研究成果没有反映出来,集中体现在翻译技巧的讲解和联系的安排都是以语言转换为指导核心,局限于句子层面的技巧介绍,更没有涉及到文化差异对翻译的影响。我们不否认该教材的作用,但是,我们也感觉到,使用该教材,无论是对培养学生的理论意识还是实践能力方面都会有一定的限制。后来我们又用过钟述孔[4]的《英汉翻译手册》,这是一本实践性很强的教材,但是由于该教材主要是供培训外交翻译人才用,我们也发现不太适合我们的教学需要。
笔者还考察了其它的教材,像范仲英[5]的《实用翻译教程》,郭著璋[6]的《英汉互译实用教程》,但汉源[7]的《英汉翻译理论与技巧》,陈新[8]的《英汉文体翻译教程》,冯庆华[9]的《实用翻译教程(英汉互译)》,最后的结论是,各种教材都有自己的优点,但是很难找到一本完全符合我们需要的教材。这一特点似乎有别于英语专业的其他课程。笔者也教过其他课程,但是其他课程的教材似乎没有碰到类似的问题。
为此,笔者借鉴各种不同的教材,博采各家之长,并通过互联网引入具有时代感的新内容[10];补充近年来的研究成果,像英汉语言对比,英汉文化对比的理论知识,以及机器翻译的成果(下面将重点论述)。
二、翻译教学是以句子为单位还是以篇章为单位
我们都知道,具体的翻译都应该有比较明确的语境或者有比较完整的上下文。这是准确翻译的客观依据。但是长期以来,我们的翻译教材或者是翻译课堂上,无论是技巧的讲解还是翻译实践练习,都是以句子为主。
以句子为单位的翻译教学,往往以某种技巧的传授为目的,选择出来的例子也大多经过了实践的检验,讲解起来,目的明确,针对性强,效率高,对于理解翻译技巧的效果往往也比较好。但是这种方法也有不足的地方。这就是,孤立地以句子为单位的讲解往往割断了这个句子和上下文的联系。学生难以体会到在具体的翻译中,什么时候该用什么技巧,因而影响到翻译思维和解决问题的能力的正确培养,从而最终影响翻译教学的效果。
为了避免这种教学方式的弊端,结合自己的翻译实践和有关语篇语言学的相关知识,笔者对句子为中心的翻译教学模式进行了一些改革。一方面,精简以句子为中心的讲解内容和练习的内容,另一方面,将篇章翻译模式引入翻译课堂,在布置翻译练习时以篇章为主,再辅以技巧讲解。当然要发挥篇章翻译教学的效率也要注意,句子与篇章的相结合,微观技巧与宏观策略的相结合。篇章翻译便于给学生创造出一种比较真实的环境,利于学生从整体上和宏观的角度考虑翻译的具体措施。但是如果仅仅停留在这一阶段,又有可能割裂理论和实践之间的联系,使翻译实践成为漫无边际的摸索,从而影响翻译教学的效果。在教学中,笔者既注意到整体和宏观的讲评,也注意引导学生分析和提炼具体的句词的翻译技巧,从而在一定程度上避免了二者之间的矛盾。
三、正确处理翻译理论和翻译实践之间的关系
翻译理论和实践之间的关系是相辅相成的辩证关系。理论来源于实践,反过来又对实践有指导作用。目前在翻译界,关于理论和实践的认识仍然存在很大的分歧。有些看法甚为极端,不加区别引入课堂,有可能对翻译教学造成负面影响。而害怕消极影响,闭门造车的做法也不可取。
笔者的观点是,本科阶段的翻译教学应以实践能力的培养为主,适当辅以理论的介绍。因此,在讲解翻译理论时,应该重点介绍那些对翻译实践具有指导作用的技巧和与翻译实践密切联系的理论知识,像英汉语言对比和文化对比的知识。例如,在将比较复杂的英语句子翻译成汉语的时候,学生们往往过分拘泥于英语原句,译成的汉语句子逻辑混乱,语义不清,与汉语习惯相距甚远。笔者给学生讲解汉语在处理复杂的思想内容时所遵守的如下规则,1.叙事原则,即先发生在前,后发生在后;2.论理原则,即前提在前,结论在后;3.对比原则,即铺叙在前,主旨在后;4.信息值比较原则,即低值在前,高值在后,已知信息在前,未知信息在后,确定信息在前,不定信息在后。
实践证明,这些知识对学生抓住两种语言的特点,较快的掌握翻译技巧具有明显的作用。
为了扩大学生的知识面,笔者也概括地介绍了一些翻译史和翻译理论流派方面的知识。介绍有关争论激烈而又没有定论的焦点问题时,切忌以偏概全融入太多的个人观点,最好以一种客观,开放的心态来介绍这些争论。
四、将互联网引进翻译课堂
近年来随着计算机技术和互联网技术的迅猛发展,有彻底改变人类生活,工作和交流的方式的趋势。翻译作为一种社会现象,发挥着传播信息的功能。在这个瞬息万变的信息时代,翻译已经离不开计算机和互联网。翻译教学的内容和教学的方式都应该从传统的象牙塔里走出来。笔者曾经撰文探讨过利用互联网辅助翻译教学[11]。其中谈到利用互联网上的资料,具有更新快,廉价等特点,因而可以利用互联网上的资源来弥补教材的不足。
另外,利用互联网的邮件功能加强与学生之间的交流,收集学生对教学的反馈,具有其独到的优势。现在英语专业班的规模越来越大。班大之后,用常规的教学方法很难照顾到每一个学生(这似乎是一个悖论,时代在呼唤个性,我们的教学规模却在不断地扩大,因材施教再次成了一个值得研究的问题)。要了解学生对翻译教学的真实看法有时候也非常困难。为此,笔者向学生公布了自己的电子信箱地址,并宣布,学生无论对教学有什么意见,还是学习上有什么问题都可以发邮件给我。结果,通过这电子信箱,笔者不但回答了学生学习上的问题,同时还收集到平时通过其他方式难以收集到的意见。因为申请免费电子信箱,无需使用真实身份;通过电子信箱发信,发信人也不必署名,从而不会碰到通过其他方式会碰到的面子问题。笔者收到的意见中有些言词相当激烈,其真实程度比较可信。
五、将自动翻译的概念引进翻译教学课堂
对一般的翻译教师来说,也许机器翻译和自动翻译仅仅是一个正在探索的技术问题,还无法提到翻译实践和翻译教学的层面上来。不错,现在机器翻译的结果还不是很理想,市面上的商业翻译软件也还不是十分成熟,那么我们为什么还要将这种不成熟的概念引入课堂呢?这正是笔者要探讨的问题。
从可读性和完美的角度来看,机器翻译的结果的确远远还不能与人的翻译相比。但是,在实际生活中,有很多使用翻译软件的人对外语一无所知,或者知之甚少,而通过翻译软件,他们能轻松地浏览外语网站,看电子邮件;通过翻译软件,游戏玩家毫不费力地玩起了全是外文的游戏。我们可以看到,尽管翻译结果不理想,这些人还是通过翻译软件达到了,或者部分达到了他们了解信息的目的。我们也许可以将翻译放在一个理想的境界里去讨论,但是并不完美的软件翻译完成了信息沟通的功能,这无疑是对译者作用的一个冲击,同时有可能改变传统的翻译概念,因而值得每一位对涉足翻译的人思考。
另外值得关注的是近年出现的翻译记忆技术的运用。翻译记忆技术在翻译软件中的运用,将机器翻译的目标定在计算机辅助翻译(Computer-assisstant Translation)上而不是当初的全自动翻译上,从而使机器翻译在实践中得以实现。雅信翻译软件在国内率先采用翻译记忆技术。使用该软件,译者翻译过的资料都会被电脑储存起来,以后遇到相同的内容时,机器将自动给出匹配的翻译结果,从而节省了重复劳动的时间;同时雅信软件自带大容量的专业词库,省却了使用者大量查词典的繁琐工序,提高了译者的工作效率;再就是,使用者还可以随意向词库添加没有的词条,从而便于使用者积累保存资料。这样翻译效率大幅度提高的条件下,在译者群体中,一部分高水平的译者有可能将水平一般的译者淘汰出局。由此可见,翻译软件的使用将大大提高译者的工作效率,有可能对译者的作用和地位产生冲击**。
笔者曾经在课堂上问过学生,翻译软件是否会代替人。学生回答说,"不会"。当然机器从根本上代替人,现在来看还不太可能。但是,随着信息技术和翻译软件技术的日臻完善,翻译效率进一步提高,将有部分译者被淘汰出局,这是无法避免的。从这个角度上来说,机器代替人是可能的。当然,我们的学生完全可以利用翻译技术带来的成果,提高自己的翻译效率。因而,让学生接触机器翻译具有一定现实的依据。
因此,无论是从观念上还是从翻译技术,翻译方式以及翻译程序上来说,都可能引发一场革命。这场革命将涉及到每一个涉足翻译领域的人,所以有必要将机器翻译这个概念引入翻译课堂。
结束语
以上是笔者对英语专业翻译教学进行的思考,之所以称之为思考,是因为有一些尝试取得了比较好的效果,而有一些仅仅是笔者的一点设想而已,还没有付诸于实践更谈不上取得满意的效果。之所以在此提出,目的在于抛砖引玉,引起同行们对翻译教学有关问题的关注,使翻译教学的内容和方法进一步臻于完善。
__________
**本部分有关翻译记忆技术的内容引自雅信公司网站 http://www.yiba.com/ 以及雅信翻译软件Yaxin CAT2.5 用户手册。特此致谢。
参考书目
[1]穆雷. 中国翻译教学研究[M]. 上海:上海外语教育出版社,1999,p6.
[2]穆雷. 中国翻译教学研究[M]. 上海:上海外语教育出版社,1999.
[3]张培基等. 英汉翻译教程[M]. 上海:上海外语教育出版社,1983.
[4]钟述孔.英汉翻译手册[M]. 北京:世界知识出版社,1997.
[5]范仲英.实用翻译教程[M]. 北京:外语教学与研究出版社,1994.
[6]郭著璋等. 英汉互译实用教程[M]. 武汉:武汉大学出版社,1996.
[7]但汉源.英汉翻译理论和技巧[M]. 长沙:中南工业大学出版社,1999.
[8]陈新.英汉问题翻译教程[M]. 北京:北京大学出版社,1999.
[9]冯庆华.实用翻译教程(英汉互译)[M]. 上海:上海外语教育出版社,1997.
[10][11]贺文照, 左秀阳. 利用国际互联网辅助翻译教学探索[J]. 零陵师专学报,2001,(2).
Reflections on the Translation Course for the English Majors
HE Wenzhao
(Foreign Languages Dept, Xiangtan Normal University, Xiangtan, Hunan PR China 411201)
Abstract: This paper presents new reflections on the course book, methodology, the forms of exercises, the relationship between translation theories and practice, the influence of Internet on translation teaching and the introduction of the concept of machine translation into the translation course for English majors. The author firmly holds that the translation course should be innovated.
Key words: teaching of translation; course book; sentence and discourse; Internet; machine translation
|