语言研究专题

• 
• 
• 
• 


文化专题

• 
• 
• 
• 


 翻译研究专题

• 
• 
• 
• 

 

    非学术区

 

 

   语言·文化·翻译

 首 页语言研究资源 |文化研究资源 |翻译研究资源 |教学资源| 关于本站
翻译研究专题>>

海峡两岸翻译的差异及其对策的思考

贺文照 (湖南科技大学外语学院 湖南 湘潭 411201

:本文考察了两岸翻译差异形成的历史原因,差异的一些表现。在此基础上,对时下一些解决两岸翻译差异的对策提出了自己的看法。本人的观点是,两岸翻译方面的差异虽然以翻译的语言形式表现出来,但是其根源绝对不仅仅来源于翻译语言,而是两岸政治,经济,文化等各方面差异的结果。要解决翻译上的差异,一要有长期的思想准备;二要正确看待翻译上的差异;三要有宽容的心态。

关键词:翻译差异;两岸;对策

  本文原载于《英语研究》2002年第1期 p43-46

引言

海峡两岸原本同种同文,由于历史的原因而被人为阻隔几十年,当两岸人民重新开始交流时,发现相互之间语言上有了不少的差异,这给相互之间查找资料,资源共享带来了一定的障碍。同时也给提升汉语的国际地位带来了一定的困难。这种差异在翻译领域也存在,同时也影起了翻译界人士的注意。

在进行实质性的论述之前有必要对有关概念加以界定。我们这里说的翻译指的是外译汉,而主要又是英译汉。因为只有在外译汉时,两岸的翻译差异才显得那么明显而有讨论的价值。另外,从地理范围上来说,虽然本文讨论的是台湾大陆两岸之间的翻译差异,但是这种差异同样也存在大陆和香港之间。对于两岸翻译的差异早有人注意到了(方梦立 ;顾力文 ; 侯捷;路广正 ; 田全慧; 赵爱莉

两岸在翻译上的差异早就有人注意到了。本文想在前人的基础上进一步关注两岸的翻译差异,同时想对时下一些解决两岸翻译的对策提出自己的看法。本人的观点是,两岸翻译方面的差异虽然以翻译的语言形式表现出来,但是其根源绝对不仅仅来源于翻译语言,而是两岸政治,经济,文化等各方面差异的结果。这种差异有着深刻的历史原因。因此,要解决两岸翻译方面的差异又不能不正视以上各方面的差异。翻译界的交流当然有助于差异的缩小,但是仅凭翻译界的努力,效果是有限的。

 

从社会和历史的角度看差异产生的原因

 

1949年以后,大陆在社会生活各方面发生了剧烈的变化。大陆先后实行了社会主义公有制,意识形态方面以马列主义和共产主义为主导。很长一段时间内,我们发展经济也是在一种相对封闭的状态下进行的。而港台则在延续原来的私有制传统下,沿着与大陆不同的方式发展。因而两地在价值观,社会环境,生活方式等方面产生了巨大的差异。

几十年来大陆经历了解放,土改,大跃进,文革,粉碎“四人帮”,改革开放等历史时期。这些对于很多台湾人来说则是非常陌生的事情。台湾经历了七八十年代的经济腾飞,经济在亚洲处于比较领先的地位,台湾人的生活发生了很大的变化。大陆在七十年代末也经历了改革开放,两地之间逐渐有了往来,但是要看到由于两地意识形态之间的巨大差异以及目前还没有消除的敌对关系,两地之间的差异很难在一夜之间消除。由此,两地之间社会生活的差异必然反映在人们用语交流和表达的语言上。词义演变是社会的需要,因为只有用最确切的词语才能反映现代社会中人们的各种风貌与心态。

而翻译离不开语言。所以,探讨两之间翻译的差异,社会和语言应该是一个很好的切入点。离开社会和语言来谈两地之间翻译差异和消除差异,是不且实际的。

 

 

事实上两岸之间翻译的差异也是在49年以后开始出现的(方梦立)。50年代以前为人们知道的世界名人的译名,如牛顿、达尔文、莫扎特、贝多芬等,两地之间的并无多大差异。而在50年代以后,则差异明显。如现任美国总统George Bush,大陆译为布什,而台湾则译为布希,美国前总统Nixon大陆译为“尼克松”,台湾则译为“尼克森”。两地之间译名虽仅差一字,但是对于不懂英语的人来说,很难把他们联系成一个人。差异的存在不可忽视,由此带来的交流上的不便也成为不争的事实。

这种差异也许在日常生活方面不是那么明显,而在某些技术领域的差异则会带来交流的巨大障碍。目前,信息产业在全球方兴未艾,台湾在信息产业方面有则一定的优势,大陆本可以借汉语的优势,共享这种资源。但是翻译的差异,使得这种共享来得不是那么容易。享誉两岸的计算机翻译专家侯捷认为“两岸计算机术语的差异,已经到了彼此看不懂对方计算机书籍的程度了”。(侯捷)

 

翻译方法上的差异

 

要从普遍的意义上谈翻译方法上的差异是一个很大的题目,非本文的目的。笔者仅仅想在前人研究的基础上,具体探讨一下两地在翻译人名,电影名以及计算机翻译方面,翻译方法上的一些倾向。

在翻译定影名方面,台湾喜欢套用公式,台湾把阿诺史瓦辛格主演的所有电影统统译名为《魔鬼XXX》,把汤姆克鲁斯主演的所有电影统统译名为《捍卫XXX》,把布莱德彼特主演的所有电影统统译名为《火线XXX》。一部电影原名 Seven,香港译为《七宗罪》,非常好,贴切电影主题,台湾的译名是《火线追缉令》,因为男主角是布莱德彼特。大陆比较喜欢直译。

在翻译人名方面,一方面台湾方面倾向于用汉族的姓来翻译外国人,名地名的差异(人名譯名的差異1.對漢姓的避與求 大陸的人名译名一般头一个字忌用汉语的姓让人误认为该人为中国人,从而起到区别作用;台湾则没有这个禁忌,而且往往往刻意用汉姓。比如:在台湾译名中,有时选用百家姓里的小姓,如“胡”(胡笙/候賽因)、“佘”(佘契尔/撒切尔)、“柯”(柯尔/科尔)、庞(庞比杜/篷比杜)、“裴”(裴瑞斯/佩雷斯)、华(华勒沙/瓦文薩)等,而大陆一般避免用中国人的姓去翻译外国人的名。另外一方面,在音节的取舍,台湾译名除个别的欧美人名外,一般仅用二、三个字;而大陆译名则力求把每一个轻重音节都仅可能表现出來。看看下面几个译名,大陆译名要比台湾多出一个字;詹生/約翰遜、卡斯楚/卡斯特罗、戈巴契夫/戈尔巴乔夫。还有字更多的,如艾森豪/艾森豪威尔、谢瓦纳玆/谢瓦尔德纳泽。大陆人名的统一规范工作比较好,基本上是一人一名。而台湾各报纸各行其是,造成一名多译的现象时有发生。

计算机术语翻译方面,侯捷主张在技术性译文中将原文与译文并陈。“我不能眼看国家未来的科技生力军,因为术语的不当使用,而使自己与业界乃至於将来必然要接触的原文技术资料脱节”。这一点大陆的情况则有所不同,“尽可能把一切英文术语翻译成中文”,(侯捷)

 

两岸翻译如何统一

   

面对两岸之间的翻译之间的差异,不少有识之士呼吁两岸语言文字工作者加强交流,达成共识,规范统一汉语汉字,一方面便于两岸人民之间的交往和交流,实现资源信息共享,另一方面,有利于提升汉语的国际地位。笔者非常欣赏这些学者的爱国情怀。但是,笔者也不同意那种过于强调统一的说法。

正如前面已经提到的那样,两岸翻译上的差异并非完全是由于翻译所造成的。造成这种差异有着深刻的历史根源。因此,要消除差异,仅仅靠翻译家是很难如愿的。两岸翻译方面的差异源于两岸政治上的长期对峙,由此造成经济,文化,生活等各方面的差异。理想的对策当然是结束对峙,实行统一,消除社会生活各方面的差异,从而为翻译的统一扫除障碍。而在目前的情况下,我们又不得不面对现实,寻找切实可行的办法。

统一是最理想的办法,问题是如何统一 。像有的人认为那样,在文字的统一方面就是以“先进”的简化字代替相对落后的繁体字(张呼哉)。似乎我们会得出一种结论,只要我们统一了文字,这种翻译之间的差异就会迎刃而解,这种看法过于简单化。这种统一应该和政治区别开来,政治上可以采用强制措施,文化上则不妥。翻译上的差异只有通过交流,取得共识后才能在交流的基础上缩小差异,最后消除差异。目前两岸之间翻译方面的差异不仅仅体现在文字上,而是体现在人们的社会生活的很多方面,从而人们用于交流的共同语演化成了不同的变体。因此,两岸翻译上的差异绝对不是简单的语言统一可以解决的。

 

整合而不是简单的统一

 

有些人在探讨两岸翻译差异的的时候,常常用“统一”一词。笔者觉得这有点政治意味,笔者觉得还是史有为(1998)意见比较好,“整合”而不是统一。“所谓整合,即调整、整理以尽可能合一,也就是达致相对的统一。”所谓相对统一,就是语言不可能完全统一和一致;差别是必然的、正常的,也是语言发展的动力之一,就像美国和英国的英语那样。这也正是本文整合的含义。这个意义上的“整合也正是笔者所期待的一种解决翻译差异的可行之道。

大陆和台湾之间的语言翻译问题不可能不受到政治的影响,双边自觉不自觉地都会以我为主,以我为中心或者希望以人口数量作为最终解决的武器,或者借口以语言文字正统与否作为核定标准(史有为)。也许大陆很多人正宗自居,对台湾的很多说法不屑一顾,但是别忘了,他们也可能有同样的看法*

要解决翻译的差异,一要有长期的思想准备。两岸的翻译差异不是一天两天形成,因此我们也不要期望,一夜之间就能消除两岸之间翻译上的差异。既然我们提倡整合,就不能操之过急,而要顺势利导。二,要正确看待翻译上的差异。翻译上或者说语言上的差异,如果太大当然不利于相互之间的交流,但是同一种语言要完全统一,彻底规范也是不太可能的,即便是在中国大陆也很难做到这一点,更何况是不同的政治体制下的两个政治实体,统一的困难可想而知。况且,只要差异不妨碍交流也没有必要对它大惊小怪。那种认为“标准只能有一个”(苏金智)的观点显然值得商榷。三,要有宽容的心态。语言翻译属于文化的范畴。文化上的整合不同于政治上的统一。任何以人口多数的优势,或者正统的借口强加于人的做法都是很难被人接受的。

 

 

注释:

*请见http://www.copathway.com/cndevforum/subject_view.asp?subject_id=769&forum_id=1001 论坛上的讨论就有台湾读者埋怨大陆人译者总是用词典里的第一个意思来翻译,因而感到大陆的计算机术语不对劲。)

 

 

参考文献

方梦立. 海峡两岸间人名地名翻译的差异及统一规范的必要性和意义[J]. 北方论坛, 1999,1.

顾力文 . 内地与港台汽车科技译名之比较[J]. 上海科技翻译,1996 ,2.

侯捷  http://jjhou.csdn.net/article01-6.htm

路广正. 港台地区外来语译名问题浅探[J].文史哲,1996 ,4.

史有为. 新世纪汉语汉字之整合[J ]. 语文建设通讯,1998,  V55.

苏金智. 台港和大陆词语差异的原因、模式及其对策[J]. 语言文字应用, 1994, 4.

田全慧. 印刷名词术语规范化刍议.< http://www.cgan.net/book/BOOKS/PRINT/trf/trf12.html >

赵爱莉. 海峡两岸物理学名词翻译上的差异比较[J]. 中国科技翻译,2001,3.

张呼哉.汉字急待统一 ---建议组成“大中华汉字统一革新实行委员会”[J]. 统一论坛, 1990,( 6).

 

Copyrights © 2002 语言·文化·翻译 All rights reserved